Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Aux pieds des remparts At the foot of the ramparts

Il y a quelque part
Aux pieds de ces remparts
Une âme perdue, oubliée
Une âme triste, écorchée,

Qui erre le jour
En quête de l’amour,
Qui hante les nuits,
Ravivant les souvenirs d’une vie,

Où tous les espoirs étaient permis,
Où l’amour embellissait la vie.
L’âme triste, oubliée,
Près des remparts, reste maintenant cachée.

Pour vivre les souvenirs du passé,
Oublier, pardonner ce qui a blessé,
Dans cette toile tissée,
Suaire de ma destinée.

At the foot of the ramparts

There is somewhere
At the foot of these ramparts
A lost, forgotten soul
A sad, flayed soul,

Who wanders the day
In search of love,
Who haunts the nights,
Reviving memories of a lifetime,

Where all hopes were allowed,
Where love embellished life.
The sad, forgotten soul,
Near the ramparts, now remains hidden.

To live the memories of the past,
Forget, forgive what hurt,
In this woven canvas,
Shroud of my destiny.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je ne fais que passer I’m just passing by

Femme marche dans la mer

Je retrouve cette part de rêves,
Ceux, où blottie contre toi,
Je laissais monter cette fièvre,
Te faisais partager mon émoi.

Aujourd’hui tout ceci,
Appartient au monde des souvenirs.
L’amour a fini par mourir,
Là-bas, très loin d’ici.

A l’absence succède une arrivée,
Un imprévu, quelque chose d’inopiné,
Qui me permet aujourd’hui d’envisager
Un avenir moins triste et des jours ensoleillés.

Peu importe si je ne fais que passer.
Je prends l’amour qui m’est donné.
Je ne cesserai jamais de rêver,
A tous ces moments privilégiés.

Quand je serai vraiment trop fatiguée,
Que les choses ne pourront plus m’émerveiller,
Je retournerai dans mon monde de silence,
Pour rêver et oublier ton absence.

I’m just passing by

I find this part of dreams,
Those, where snuggled up against you,
I let this fever go up,
You were sharing my excitement.

Today all of this,
Belongs to the world of memories.
Love ended up dying,
Over there, very far from here.

Absence is followed by an arrival,
An unforeseen, something unexpected,
Which allows me today to consider
A less sad future and sunny days.

Never mind if I’m just passing by.
I take the love that is given to me.
I will never stop dreaming,
At all these privileged moments.

When I will be really too tired,
That things cannot longer amaze me,
I will return to my world of silence,
To dream and forget your absence.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Plus de rêves où me réfugier No more dreams to take refuge

Encore une autre journée
Identique à celles passées
Et où, pour oublier,
Dans mes rêves je ne puis me réfugier.

Quelque chose a changé ;
Il s’est éloigné,
Sans que je ne puisse rien garder
De ces instants privilégiés.

Le temps s’est arrêté
Sans aucune référence avec le passé.
Tout au fond de mon cœur,
L’amour se meurt.

Quand du fond de la nuit,
Ecoutant le moindre bruit,
C’est le silence qui me répond ;
Je cède tristement à l’abandon.

Je n’attends plus rien de personne ;
Dans mon cœur aucun écho ne résonne.
Je n’entendrai plus cette voix mélodieuse,
Qui savait si bien me rendre heureuse.

No more dreams to take refuge

Another day
Same as past
And where, to forget,
In my dreams I cannot take refuge.

Something has changed;
He moved away,
Without being able to keep anything
From these privileged moments.

Time has stopped
Without any reference to the past.
Deep in my heart,
Love is dying.

When from the depths of the night,
Listening to the slightest sound,
It is silence that answers me;
I give sadly to abandonment.

I do not expect anything from anyone;
In my heart no echo resonates.
I will not hear that melodious voice anymore,
Who knew how to make me happy.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF