Publié dans French love poem with english translation, Poème audio, poèmes d'amour

Un de ces jours de chagrin – One of those days of sorrow

Très bon week-end à toutes/tous

La main posée sur la vitre,
Un de ces jours de chagrin
J’ai dépassé la nuit qui m’habite
De cet horizon inerte, indifférent
Et en ce jour de chagrin
Je te cherche inconsciemment
Bien au-delà de moi-même
Ne sachant plus, tellement je t’aime,
Lequel de nous deux est absent.

La main posée sur la vitre
Je voyage toujours dans le silence.
Mes pensées s’effritent
A survivre à l’absence.
Nos yeux ne se renvoient plus la lumière
Qui d’une seule caresse
Me dévoilait à toi, tout entière.
Me plongeant dans cette ivresse
Savourant ta douce présence.

Un de ces jours de chagrin
Où mes yeux fixent le néant
J’ai dépassé ce monde réel
Me suis tournée vers l’océan
Fredonnant ce doux refrain.
Alors que ma voix doucement chancelle
Que les mots dans ma gorge se bâillonnent
Je suis retournée dans cette nuit qui m’habite
Attendant simplement, que mon cœur désaffectionne. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2023 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

One of those days of sorrow

Hand resting on the pane,
One of those days of sorrow
I have passed the night that dwells in me
Of this inert, indifferent horizon
And on this day of sorrow
I'm looking for you unconsciously
far beyond myself
Not knowing anymore, so much I love you,
Which of us two is absent.

Hand resting on the pane
I always travel in silence.
My thoughts are crumbling
To survive the absence.
Our eyes no longer reflect the light
Who with a single caress
Revealed me to you, all of me.
Immersing myself in this drunkenness
Savoring your sweet presence.

One of those days of sorrow
Where my eyes stare into nothingness
I have passed this real world
Turned to the ocean
Humming this sweet refrain.
As my voice gently wavers
Let the words in my throat gag
I returned to this night that lives in me
Just waiting for my heart to lose affection.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2023 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème audio, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Quand la poétesse s’abandonne – When the poetess abandons herself

Belle journée à vous

Il est des jours de brume
Où les pensées gravitent, se confondent
Où cette affligeante amertume
Résonne en moi comme une onde

Où la poétesse soudain s’abandonne
Fatiguée de toutes ses pensées effrayantes
Qui affluent dans sa tête, résonnent
Et qui sans cesse la hantent.

Alors que ses visions inexorablement glissent
Sur cette page stérile
Sous les battements de ses cils,
De larmes, ses yeux s’emplissent. 

Son visage lui est soudain apparu
Tel qu’elle l’avait imaginé
Tendre et pourtant tendu
De vouloir toujours chercher.

Alors la poétesse enfin s’abandonne
A ses rêves doux et rassurants
Où enfin libéré il lui donne
Cet amour qu’elle espérait tant. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2023 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

When the poetess abandons herself

It's foggy days
Where thoughts gravitate, merge
Where this distressing bitterness
Resonates in me like a wave

Where the poetess suddenly abandons herself
Tired of all her scary thoughts
Which flow into his head, resonate
And which constantly haunt her.

As his visions inexorably slip
On this barren page
Under the beats of her eyelashes,
Tears fill her eyes.

His face suddenly appeared to him
As she had imagined
Tender and yet tense
To always want to search.

So the poetess finally abandons herself
To her sweet and reassuring dreams
Where finally freed he gives her
This love she longed for.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2023 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème audio, poèmes d'amour

Quand tout est silence – When all is silence

Enveloppée par cette nappe de brouillard
Je n’aperçois plus l’horizon
Je tente de me défaire de ce cafard
Qui m’oppresse sans raison.

Cette humidité me pénètre
Me transit de froid.
J’aimerais que s’ouvre la fenêtre
Sur de doux émois.

Ma main caresse le vent
Qui souffle sur mon visage.
Autour de moi le néant.
Seule sur ce rivage

Tout est silence
Mes mots ne trouvent aucun écho
Je ne ressens plus aucune appartenance
Les sentiments me font défaut. 

Je me sens vidée
De toutes émotions
Mais reste en moi ancrée
Cette éternelle passion.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2023 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF


When all is silence

Wrapped in this sheet of fog
I no longer see the horizon
I try to get rid of this cockroach
Who oppresses me for no reason.

This humidity penetrates me
I feel cold.
I would like the window to open
On sweet emotions.

My hand caresses the wind
Who blows on my face.
Nothingness around me.
Alone on this shore

Everything is quiet
My words find no echo
I no longer feel any belonging
Feelings fail me.

I feel drained
Of all emotions
But stay in me anchored
This eternal passion.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2023 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème audio, poèmes d'amour

Pour ces quelques baisers – For those few kisses

Je commence à passer mon temps.
J’ai fermé ma vie à ces absences,
Je l’ai protégée contre ce mal latent
Sans toutefois ignorer ta présence.

Je me suis entourée de fleurs apaisantes
Pour étancher cette soif brûlante
Qui me va si bien 
Qui cache mon chagrin.

J’ai coiffé mon front de mèches blanches
Je n’ai rien voulu changer
J’ai envoyé paître mes désirs enamourés
Sur ces plages où s’échouent quelques branches. 

Ma vie est peut-être pour demain
Avec quelques brins de toi 
Et ces quelques baisers
Au vent, volés. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

For those few kisses

I begin to pass my time.
I closed my life to these absences,
I protected her against this latent evil
Without however ignoring your presence.

I surrounded myself with soothing flowers
To quench this burning thirst
who suits me so well
Who hides my sorrow.

I combed my forehead with white streaks
I didn't want to change anything
I sent to graze my enamored desires
On these beaches where a few branches run aground.

My life may be for tomorrow
With a few bits of you
And those few kisses
In the wind, stolen.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Etrange sensation Strange feeling

J’ai souvent la sensation étrange
D’être importune que je dérange
Et plus je passe de temps à attendre
Moins je trouve de raisons pour le défendre.

Il y a ces appels manqués
Ces conversations bâclées
Qui ne durent que quelques minutes
Et qui de plus en plus me rebutent.

Il y a d’autres signes
Dont je suis sans doute indigne
Qui m’alertent sur ces changements
Que rien n’est plus comme avant. 

Je me pose trop de questions
Alors que je n’ai pas de solution.
Chaque jour je me dis abandonner
Mais à lui je suis attachée. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Strange feeling

I often have the strange feeling
To be importunate that I disturb
And the more time I spend waiting
The fewer reasons I find to defend you.

There are those missed calls
These sloppy conversations
Which only last a few minutes
And which more and more repels me.

There are other signs
Of which I am doubtless unworthy
Who alert me to these changes
That nothing is as before.

I ask myself too many questions
While I don't have a solution.
Every day I tell myself to give up
But to him I am attached.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Personne ne répond Nobody’s answering

J’ai nagé toute la nuit
Perdue dans ce lit.
J’ai affronté les vagues.
Doucement je divague. 

J’ai nagé jusqu’à échouer
Sur l’ile du bonheur
Sans savoir où aller
Effrayée de mes peurs.

J’ai fini par crier
Puis murmuré ton nom.
Où es-tu allé ?
Plus personne ne répond.

Seule cette sonnerie
Me tire de ce cauchemar.
Je t’ai attendu une nouvelle nuit
Pour sortir enfin de ce brouillard. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Nobody’s answering

I swam all night
Lost in this bed.
I faced the waves.
Slowly I digress.

I swam to fail
On the island of happiness
Without knowing where to go
Scared of my fears.

I ended up screaming
Then whispered your name.
Where did you go ?
No one answers.

Only this ringtone
Take me out of this nightmare.
I waited for you another night
To finally get out of this fog.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

Ce soir-là That night

Ce soir-là, je me sentais triste
Comme au  bord du précipice.
Jamais tu ne m’avais tant manqué.
J’avais tant de choses à partager.

Ce soir-là j’avais besoin de toi
Que tu restes plus longtemps avec moi
Mais tu as dû partir
Avant que nous ne puissions finir.

Peut-on finir ce qui n’a pas commencé ?
Peut-on prolonger ce qui est amorcé ?
Oui. Je le pense sincèrement
Il suffit d’y croire à tout moment. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

That night

That night i felt sad
As on the edge of the precipice.
I have never missed you so much.
I had so much to share.

That night I needed you
That you stay longer with me
But you had to leave
Before we can finish.

Can we finish what has not started?
Can we extend what is started?
Yes. I sincerely mean it
You just have to believe in it all the time.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Poème, Poème sur la vie The life

Je sais I know

Je sais comment les couples se défont,
Quand je vois la lassitude sur les visages,
Comment des pages d’écriture sans fond,
S’éternisent sans prendre le virage,
Pourquoi les sourires s’éteignent
Quand l’amour n’est plus, ni ne règne,
Pourquoi la vie, soudain chavire,
Quand on n’a plus le cœur à rire. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I know

I know how couples fall apart
When I see weariness on the faces,
How bottomless pages of writing,
Go on forever without taking the turn,
Why do the smiles go out
When love is no more, nor does it reign,
Why does life suddenly capsize
When you don't have the heart to laugh anymore.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je t’imagine inlassablement I imagine you tirelessly (rediffusion)

Chaque jour, chaque nuit, j’imagine ton visage,
Ces traits qui me sont familiers en image.
Je garde l’espoir de revoir un jour ton regard,
Et de combler tout ce retard.

Je t’imagine chaque nuit, chaque jour,
Là, où la passion se joue sans détour ;
Des étreintes mues, emplies d’un amour éternel,
Emporté sous l’impulsion d’un amour réel.

Toutes ces nuits, j’ai imaginé ton plaisir
La violence de nos baisers brûlants de plaisir,
Dans cette rencontre emprunte de passion et merveilleuse,
Nous emportant dans cette ronde de joie cajoleuse.

Bien souvent j’imagine ta présence,
Admirant ce corps abandonné et endormi, en silence
Te regardant tendrement avec ce beau sourire,
Oubliant le sommeil car besoin de te chérir.

J’imagine encore et toujours ce beau rêve,
Ces déceptions qui ne me laissent de trêve,
Ce désespoir qui m’entraîne vers l’inconnu,
Toutes ces longues et âpres années passées, perdues.

Je pense à toi, je t’imagine inlassablement,
Sur ce chemin soudain dégagé, comblant notre éloignement.
Je te vois avancer vers moi, approche désirée.
Maintenant je t’attends dans cette nouvelle réalité.

I imagine you tirelessly

Every day, every night, I imagine your face,
These features those are familiar to me in pictures.
I still hope to see your gaze one day,
And make up for all this delay.

I imagine you every night, every day,
There, where passion is played out without detour;
Molten embraces, filled with eternal love,
Carried away by the impulse of real love.

All these nights, I imagined your pleasure
The violence of our burning kisses of pleasure,
In this encounter borrows passion and wonderful,
Carrying us away in this round of cajoling joy.

Very often I imagine your presence,
Admiring this abandoned and sleeping body, in silence
Looking at you tenderly with that beautiful smile,
Forgetting sleep because you need to cherish yourself.

I always imagine this beautiful dream,
These disappointments that never let me truce,
This despair that draws me into the unknown,
All these long and bitter years gone, lost.

I think of you, I imagine you tirelessly,
On this suddenly clear path, filling our distance.
I see you advancing towards me, desired approach.
Now I’m waiting for you in this new reality.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Personne à qui parler No one to talk to

Quand vous n’avez personne à qui parler,
Que le silence s’impose à vous,
Vous ne pouvez remédier,
Au mal être qui s’empare de vous.

Vous vous réfugiez dans votre monde,
Cachant derrière vos sourires,
Cette détresse qui soudain vous inonde ;
Que les mots ne peuvent décrire.

Immanquablement vous vous isolez,
Loin de ce monde, de cette souffrance,
Loin des regards vous vous cachez,
Cherchant partout cette délivrance,

Celle qui vous apportera la sérénité,
Qui vous fera comprendre,
Que dans votre quête de vérité,
Vous n’avez rien à attendre.

Surtout ne rien exiger des autres,
Accepter ce qu’ils ne vous donnent pas,
Et garder l’amour qui est le vôtre,
Vous enveloppant comme dans un drap.

No one to talk to

When you have no one to talk to,
Silence is yours,
You cannot remedy,
To the evil being that seizes you.

You take refuge in your world,
Hiding behind your smiles,
This distress suddenly overwhelms you;
What words cannot describe.

Unmistakably you isolate yourself,
Far from this world, from this suffering,
Out of sight you hide,
Seeking everywhere this deliverance,

The one that will bring you serenity,
Who will make you understand,
That in your quest for truth,
You have nothing to wait.

Above all, do not demand anything from others
Accept what they do not give you,
And keep the love that is yours,
Enveloping you as in a sheet.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/
Voile d’ambre Poèmes : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/