Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Etrange sensation Strange feeling

J’ai souvent la sensation étrange
D’être importune que je dérange
Et plus je passe de temps à attendre
Moins je trouve de raisons pour le défendre.

Il y a ces appels manqués
Ces conversations bâclées
Qui ne durent que quelques minutes
Et qui de plus en plus me rebutent.

Il y a d’autres signes
Dont je suis sans doute indigne
Qui m’alertent sur ces changements
Que rien n’est plus comme avant. 

Je me pose trop de questions
Alors que je n’ai pas de solution.
Chaque jour je me dis abandonner
Mais à lui je suis attachée. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Strange feeling

I often have the strange feeling
To be importunate that I disturb
And the more time I spend waiting
The fewer reasons I find to defend you.

There are those missed calls
These sloppy conversations
Which only last a few minutes
And which more and more repels me.

There are other signs
Of which I am doubtless unworthy
Who alert me to these changes
That nothing is as before.

I ask myself too many questions
While I don't have a solution.
Every day I tell myself to give up
But to him I am attached.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Personne ne répond Nobody’s answering

J’ai nagé toute la nuit
Perdue dans ce lit.
J’ai affronté les vagues.
Doucement je divague. 

J’ai nagé jusqu’à échouer
Sur l’ile du bonheur
Sans savoir où aller
Effrayée de mes peurs.

J’ai fini par crier
Puis murmuré ton nom.
Où es-tu allé ?
Plus personne ne répond.

Seule cette sonnerie
Me tire de ce cauchemar.
Je t’ai attendu une nouvelle nuit
Pour sortir enfin de ce brouillard. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Nobody’s answering

I swam all night
Lost in this bed.
I faced the waves.
Slowly I digress.

I swam to fail
On the island of happiness
Without knowing where to go
Scared of my fears.

I ended up screaming
Then whispered your name.
Where did you go ?
No one answers.

Only this ringtone
Take me out of this nightmare.
I waited for you another night
To finally get out of this fog.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Message d'amour, poèmes d'amour

Ce soir-là That night

Ce soir-là, je me sentais triste
Comme au  bord du précipice.
Jamais tu ne m’avais tant manqué.
J’avais tant de choses à partager.

Ce soir-là j’avais besoin de toi
Que tu restes plus longtemps avec moi
Mais tu as dû partir
Avant que nous ne puissions finir.

Peut-on finir ce qui n’a pas commencé ?
Peut-on prolonger ce qui est amorcé ?
Oui. Je le pense sincèrement
Il suffit d’y croire à tout moment. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

That night

That night i felt sad
As on the edge of the precipice.
I have never missed you so much.
I had so much to share.

That night I needed you
That you stay longer with me
But you had to leave
Before we can finish.

Can we finish what has not started?
Can we extend what is started?
Yes. I sincerely mean it
You just have to believe in it all the time.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Poème, Poème sur la vie The life

Je sais I know

Je sais comment les couples se défont,
Quand je vois la lassitude sur les visages,
Comment des pages d’écriture sans fond,
S’éternisent sans prendre le virage,
Pourquoi les sourires s’éteignent
Quand l’amour n’est plus, ni ne règne,
Pourquoi la vie, soudain chavire,
Quand on n’a plus le cœur à rire. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

I know

I know how couples fall apart
When I see weariness on the faces,
How bottomless pages of writing,
Go on forever without taking the turn,
Why do the smiles go out
When love is no more, nor does it reign,
Why does life suddenly capsize
When you don't have the heart to laugh anymore.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je t’imagine inlassablement I imagine you tirelessly (rediffusion)

Chaque jour, chaque nuit, j’imagine ton visage,
Ces traits qui me sont familiers en image.
Je garde l’espoir de revoir un jour ton regard,
Et de combler tout ce retard.

Je t’imagine chaque nuit, chaque jour,
Là, où la passion se joue sans détour ;
Des étreintes mues, emplies d’un amour éternel,
Emporté sous l’impulsion d’un amour réel.

Toutes ces nuits, j’ai imaginé ton plaisir
La violence de nos baisers brûlants de plaisir,
Dans cette rencontre emprunte de passion et merveilleuse,
Nous emportant dans cette ronde de joie cajoleuse.

Bien souvent j’imagine ta présence,
Admirant ce corps abandonné et endormi, en silence
Te regardant tendrement avec ce beau sourire,
Oubliant le sommeil car besoin de te chérir.

J’imagine encore et toujours ce beau rêve,
Ces déceptions qui ne me laissent de trêve,
Ce désespoir qui m’entraîne vers l’inconnu,
Toutes ces longues et âpres années passées, perdues.

Je pense à toi, je t’imagine inlassablement,
Sur ce chemin soudain dégagé, comblant notre éloignement.
Je te vois avancer vers moi, approche désirée.
Maintenant je t’attends dans cette nouvelle réalité.

I imagine you tirelessly

Every day, every night, I imagine your face,
These features those are familiar to me in pictures.
I still hope to see your gaze one day,
And make up for all this delay.

I imagine you every night, every day,
There, where passion is played out without detour;
Molten embraces, filled with eternal love,
Carried away by the impulse of real love.

All these nights, I imagined your pleasure
The violence of our burning kisses of pleasure,
In this encounter borrows passion and wonderful,
Carrying us away in this round of cajoling joy.

Very often I imagine your presence,
Admiring this abandoned and sleeping body, in silence
Looking at you tenderly with that beautiful smile,
Forgetting sleep because you need to cherish yourself.

I always imagine this beautiful dream,
These disappointments that never let me truce,
This despair that draws me into the unknown,
All these long and bitter years gone, lost.

I think of you, I imagine you tirelessly,
On this suddenly clear path, filling our distance.
I see you advancing towards me, desired approach.
Now I’m waiting for you in this new reality.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Personne à qui parler No one to talk to

Quand vous n’avez personne à qui parler,
Que le silence s’impose à vous,
Vous ne pouvez remédier,
Au mal être qui s’empare de vous.

Vous vous réfugiez dans votre monde,
Cachant derrière vos sourires,
Cette détresse qui soudain vous inonde ;
Que les mots ne peuvent décrire.

Immanquablement vous vous isolez,
Loin de ce monde, de cette souffrance,
Loin des regards vous vous cachez,
Cherchant partout cette délivrance,

Celle qui vous apportera la sérénité,
Qui vous fera comprendre,
Que dans votre quête de vérité,
Vous n’avez rien à attendre.

Surtout ne rien exiger des autres,
Accepter ce qu’ils ne vous donnent pas,
Et garder l’amour qui est le vôtre,
Vous enveloppant comme dans un drap.

No one to talk to

When you have no one to talk to,
Silence is yours,
You cannot remedy,
To the evil being that seizes you.

You take refuge in your world,
Hiding behind your smiles,
This distress suddenly overwhelms you;
What words cannot describe.

Unmistakably you isolate yourself,
Far from this world, from this suffering,
Out of sight you hide,
Seeking everywhere this deliverance,

The one that will bring you serenity,
Who will make you understand,
That in your quest for truth,
You have nothing to wait.

Above all, do not demand anything from others
Accept what they do not give you,
And keep the love that is yours,
Enveloping you as in a sheet.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/
Voile d’ambre Poèmes : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Publié dans French love poem with english translation, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Lorsque la nuit palpite When the night pulsates

Je reve que je dors

Lorsque la nuit palpite,
Comme mon esprit alerté,
Dans ce cauchemar je me précipite,
Sans ne pouvoir oublier ;

Tes larmes de désespoir,
Ces frissons sur ma peau,
Annonciateurs d’idées noires,
Bien loin de tous ces mots,

Qui sculptent mes épaules,
Me sortent du sommeil.
La nuit bât des paupières et m’enjôle,
Dans cet instant de pur réveil.

J’en oublie ce doux visage,
Malgré les yeux rivés sur cette autre nuit.
Je n’avais pas envie d’être sage ;
Voulais que se prolonge la nuit.

Aujourd’hui le chagrin m’étreint.
Une sensation de vide, d’abandon.
Je ne sais plus où est le mal, où est le bien,
Peur de perdre la raison.

Celle qui m’a fait tenir jusque-là ;
Qui a donné un sens à ma vie ;
Me portant à bout de bras.
L’amour, son énergie.

When the night pulsates

When the night throbs,
As my mind alerted,
In this nightmare I rush,
Without being able to forget;

Your tears of despair,
These shivers on my skin,
Black Ideas Announcers,
Far from all these words,

Who carve my shoulders,
Get me out of sleep.
The night blushes eyelids and m’jole,
In this moment of pure awakening.

I forget that sweet face,
Despite the eyes on this other night.
I did not want to be wise;
Wanted that extends the night.

Today grief is hugging me.
A feeling of emptiness, of abandonment.
I do not know where the evil is, where is the good,
Fear of losing reason.

That which made me hold until then;
Who gave meaning to my life;
Carrying me at arm’s length.
Love, his energy.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/
Voile d’ambre Poèmes : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Pour toi je quitte tout For you I leave everything

Si pour toi je quitte tout,
Sauras-tu me donner le goût,
De vivre à travers tes baisers,
Un amour vrai, passionné ?

Combleras-tu cette place,
Emprisonnée par les glaces,
De tout ce que j’ai souffert,
Et qui encore me laisse un goût amer.

Si vaincre l’amour est éprouvant,
Vaincre la peine l’est tout autant.
Aime-moi ! Ouvre-moi ton cœur !
Je sais que tu es mon seul bonheur.

Si je quitte tout,
De ce monde dépravé, de fous,
Je saurai avec toi m’abandonner,
Et pourrais enfin oublier…

For you I leave everything

If for you I leave everything,
Will you be able to give me the taste,
To live through your kisses,
A true, passionate love?

Will you fill this place,
Imprisoned by the ice,
Of all that I suffered,
And who still leaves me a bitter taste.

If overcoming love is trying,
Overcoming the pain is just as important.
Love me! Open your heart to me!
I know you are my only happiness.

If I leave everything,
From this depraved world, from the mad,
I will know with you to abandon me,
And could finally forget …

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/
Voile d’ambre : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je te guette I’m watching you

Malgré le vent et la tempête,
Mon cœur te cherche, te guette.
J’attends un signe, un mot,
Qui guériraient mes maux.

Dans tout cet amour, ont figuré mes désirs.
J’ai mis mes lèvres au seuil de mes mots,
Comme l’astre qui monte au plus haut,
Sans jamais oublier, un seul souvenir.

Tes baisers de ces nuits vivantes,
La pression de tes bras autour de moi,
M’ont rappelé bien des fois,
Que j’étais soudain, devenue aimante.

Comme la flamme de cette belle conquête,
Tous mes rêves écrits au monde,
Clairs et perpétuels dans cette ronde,
Sont pour toi, que je guette.

I’m watching you

Despite the wind and the storm,
My heart is looking for you, watching you.
I’m waiting for a sign, a word,
Who would heal my troubles.

In all this love, have figured my desires.
I put my lips on the threshold of my words,
Like the star rising to the highest,
Without ever forgetting, only one memory.

Your kisses of these living nights,
The pressure of your arms around me,
Have reminded me many times,
That I had suddenly become loving.

Like the flame of this beautiful conquest,
All my dreams written to the world,
Clear and perpetual in this round,
Are for you that I’m watching.

Gys

Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mon dernier Roman d’amour

couverture 110 pages

https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Le néant Nothingness

Femme sous la pluie

La campagne semble s’éveiller à la vie ;
J’entends les gouttes de pluie,
Qui s’écrasent sur mon parapluie.
J’ai effacé tous mes souvenirs,

Comme ses dernières paroles,
Qui ont failli me rendre folle.
Et toutes ces fois,
Où il était dur de porter ma croix.

J’ai fini par me raisonner,
Et n’ai plus de mal à refouler,
Toute cette rage qui monte dans ma gorge.
Dans le malheur, rien ne se forge.

Je n’attends rien de lui.
Il est là et il vit sa vie,
Sans s’occuper de mes désirs,
Sans entendre mes soupirs.

Mon cœur se ferme doucement à l’amour,
Mes sentiments s’étouffent, perdent toute leur intensité,
Et c’est le cœur lourd
Que m’apparait cette triste réalité.

Nothingness

The countryside seems to awaken to life;
I hear raindrops,
That crash on my umbrella.
I erased all my memories,

Like his last words,
That almost made me crazy.
And all these times,
Where it was hard to carry my cross.

I ended up thinking,
And there is no longer any difficulty in repressing,
All the rage that rises in my throat.
Unfortunately, nothing is forged.

I do not expect anything from him.
He is there and he lives his life,
Without taking care of my desires,
Without hearing my sighs.

My heart gently closes to love,
My feelings are choking, losing all their intensity,
And it is the heavy heart
What does this sad reality appear to me?

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

 

Mes écrits sur My writings on:

 

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html

http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html

http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html

http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html

http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour

http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre