Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Ne me quitte pas Do not leave me

Ne me quitte pas
Je ne peux oublier
Tous ces moments passés
A me demander pourquoi

Je ne pouvais être près de toi
Sentir tes peines, ta joie
Soulager tes douleurs,
Essuyer tes pleurs

Ne me quitte pas
J’ai encore besoin de toi
Même si bien des fois
Entre nous rien ne va

Ne me quitte pas
Malgré les malentendus
Toutes ces années perdues
A désespérer parfois

Ne me quitte pas
Tu es mon amour, ma joie
Et combien de fois
Je te sens près de moi

Ne me quitte pas
Je ne veux plus pleurer
Je veux encore t’aimer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Do not leave me

Do not leave me
I cannot forget
All these past moments
To wonder me why

I could not be near you
To feel your sorrows, your joy
To relieve your pain,
To wipe your tears

Do not leave me
I still need you
Although many times
Between us nothing goes

Do not leave me
Despite the misunderstandings
All those lost years
To sometimes despair

Do not leave me
You are my love, my joy
And how many times
I feel you near me

Do not leave me
I do not want to cry
I still want to love you
Do not leave me
Do not leave me

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publicités
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

La mémoire de ton visage The memory of your face

Une voix est sortie brutalement de la nuit
En criant mon nom
Me sortant de cette douce rêverie
Avant que je ne puisse toucher le fond

La lampe est tombée. Dans la lumière blanchit
Je t’aperçois ; Tu me souris
Tes mains se fraient un chemin
Sur mon corps si froid soudain

Non ! Rien n’est vrai ! Je suis dans le brouillard
De ce nouveau cauchemar.
Je te rêve parfois si fort
Que je te sens près de moi encore

Toi qui n’es plus là
Dans mon amour, tu vis toujours
Je rêve de toi
Car j’ai peur d’oublier ton visage un jour.

The memory of your face

A voice is came out abruptly of the night
Screaming my name
Getting me out of this sweet reverie
Before I could not touch the bottom

The lamp is fall. In the light bleaches
I see you; you smile
Your hands find their way
On my body if sudden cold

No! Nothing is real! I’m in a fog
This is new nightmare.
I dream you sometimes so hard
That I feel you near me again

You who are no longer there
In my love, you still live
I dream of you
Because I am afraid to forget your face one day.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Chrysalide Chrysalis

En déversant tous ces mots sur le papier
Je mets fin à ma solitude
Je me surprends parfois à rêver
D’autres fois, je reste en complète hébétude.

Les pensées, les contradictions, tournoient dans ma tête
Et me fatiguent dans cette quête
Une quête de quoi d’ailleurs ?
L’amour ou le simple bonheur ?

Se pourrait-il que tu reviennes
Alors que ta vie, s’en est allée
Se pourrait-il que je comprenne
Que je dois cesser de rêver.

Je n’en éprouve toujours pas l’envie
Le rêve est mon cocon et ma vie
Une chrysalide qui me protège tous les jours
Me laissant encore savourer, mon plus bel amour.

Je voudrais tellement que tu reviennes
Je voudrais tellement que tu comprennes
Que la vie sans toi, n’a plus aucun sens
Et que je ne m’habituerai jamais, à ton absence.

Chrysalis

By pouring all these words on paper
I put end to my loneliness
I sometimes find myself to dream
Other times, I remain in complete daze.

The thoughts, contradictions, swirl in my head
And tire me in this quest
A quest for what anyway?
The love or the simple happiness?

Could it be you to come back?
While your life is gone
Could it be I understand?
That I must to stop dreaming.

I still do not feel the urge
The dream is my cocoon and my life
A chrysalis who protecting me every day
Leaving me still enjoy my most beautiful love.

I would like so much you to come back
I would so much you to understand
That the life without you is meaningless
And I will never get used to your absence.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

A la lumière de mes prières In the light of my prayers

Figée devant l’océan
J’ai arrêté le temps
Contemplé cette verte immensité
Avec tous ses reflets irisés

Ils semblaient soudain danser.
Les vagues éclataient sur les rochers
Sans pour autant vouloir me déranger
Dans mes réflexions, mes pensées.

Immergée dans cette solitude
J’ai retrouvé toute la quiétude
Ces instants de paix
Dont souvent je rêvais.

Assise sur les rochers
Le cœur soudain apaisé
J’ai pu penser à lui
Sans m’attrister sur ma vie.

Je suis sortie de l’ombre
Sans trop d’encombres
Je ne souhaite que la lumière
Celle de mes prières.

In the light of my prayers

Set in front of the ocean
I have stopped the time
Contemplated the green immensity
With all its iridescent reflections

They seemed suddenly to dance.
The waves broke on the rocks
Without wanting to bother me
In my reflections, my thoughts.

Immersed in this solitude
I found all the tranquility
These moments of peace
Whose often I was dreaming.

Sitting on the rocks
The heart suddenly calmed
I could think of him
Without sadden me about my life.

I came out of the shadows
With minimal hassle
I wish only the light
Those of my prayers.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

La nuit m’a enveloppée The night wrapped me

La nuit m’a de nouveau enveloppée
De son manteau élimé
Par les affres du passé
Par les bonheurs déjoués

J’erre maintenant dans les sentiers
Qui m’étaient auparavant si familiers
Aujourd’hui, tout me semble étranger
Je divague, perdue dans mes pensées.

Le vent s’est soudain renforcé
Asséchant les larmes qui avaient coulé
Il s’est mis à hurler
Toutes ces feuilles qu’il venait d’arracher

Cinglant mon visage blêmi
Etouffant tous ces cris
De ce cœur meurtrit
Par les aléas de la vie.

Dans ce tumulte, dans cette tempête
Me reviennent ses derniers mots
« Mon amour sera avec toi »
« Chérie tu me manqueras »

Je laisse la nuit m’envelopper
De son épais manteau
Je tire le rideau
Sur mes sombres pensées

Je ne souhaite garder
Que les belles images
De son beau visage
Et dans mes rêves, le retrouver

The night wrapped me

The night wrapped me again
By its threadbare coat
By the throes of the past
By the happiness foiled

I wander now in the trails
Who were so familiar to me before
Today everything seems to me foreign
I wander, lost in my thoughts.

The wind is suddenly strengthened
Drying the tears that had flowed
It started screaming
All these sheets it had snatched

Cutting my face paled
Stifling all these cries
Of this bruised heart
By the vagaries of life.

In this tumult in this storm
Returned to me his last words
« My love will be with you »
« Darling I will miss me »

I let the night wrappers me
By its thick coat
I pull the curtain
On my dark thoughts

I wish only to keep
Only the beautiful images
From his handsome face
And in my dreams, find him

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tout est silence Everything is silence

Le temps passe, je me languis de toi,
J’aimerais encore entendre le son de ta voix.
Où que mes yeux s’accrochent et se posent
Ils ne veulent voir qu’une seule, unique chose.

Perdue, bousculée, happée par cette importante foule,
Portée par cette marée humaine qui déboule,
J’aimerais pour une fois pouvoir fermer les yeux
Retrouver et m’imprégner de ton sourire radieux.

Le temps passe, je me languis de toi,
J’aimerais encore entendre le son de ta voix.
Malgré tous ces bruits, toutes ces présences
Je n’entends plus que le silence.

Tout ce dont j’ai rêvé avec toi,
Reste à jamais dans ma mémoire d’autrefois.
Malgré tous ces bruits, toutes ces présences
Tout est silence ; je souffre de ton absence.

Everything is silence

Time passes, I languish me from you,
I will like to still hear the sound of your voice.
Wherever my eyes arise,
They do not want to see a single, only thing.

Lost, hurried, hit by this important crowd,
Buoyed by this human tide which turn up
For once I will like to be able to close their eyes
Finding and be full of your radiant smile.

Time passes, I languish me from you,
I will like to still hear the sound of your voice.
Despite all the noise, all these presences
I hear more than silence.

Just what I dreamed with you,
It remains forever in my memory of the past.
Despite all these noises, all these presences
Everything is silence; I suffer from your absence.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu es parti tu n’es plus là You are gone, you are no longer there

Tu es parti tu n’es plus là
Au fond de moi, nouvel effroi
De ce douloureux abandon
Où toute la raison

N’explique plus rien
Où mon cœur crie reviens
Alors que mes pensées se bousculent
A cette évidence tout m’accule

Tu es parti tu n’es plus là
Je me sens seule cette fois
Perdue dans mes questionnements
Où les souvenirs affluent violemment

Pour me dire qu’à partir de ce soir
Toutes mes nuits seront bien noires
Le bonheur, la joie, ayant désertés
Cette âme déjà abimée

Tu es parti tu n’es plus là
Nouvelle blessure en moi
Pour encore me rappeler
Toute cette vie dévastée

You are gone, you are no longer there

You are gone you are no longer there
In my heart, new terror
Of this painful abandonment
Where all the reason

Do not explain anything
Where my heart cries, come back
While my thoughts are jostling
At this evidence, all drives back

You are gone you are no longer there
I feel me alone this time
Lost in my questioning
Where memories tributary violently

To tell me that from this evening
All my nights will be very dark
The happiness, the joy, having deserted
This soul already tortured

You are gone you are no longer there
New wound in me
For again remember me
All this life devastated

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Sans toi je suis seule Without you I am alone

Dans ce moment de solitude
J’ai compris combien j’étais proche de toi.
J’ai laissé remonter cette inquiétude,
De ne plus te revoir une seule fois

Je sentais cette angoisse me nouer.
J’ai chassé de mes pensées cette idée
Que je trouvais plus que grotesque
Dans notre histoire et ce contexte.

Toutes les nuits je me languis de toi
Dans tous mes rêves j’entends ta voix.
En ce lieu où tout est devenu silence
Je mesure combien je souffre de ton absence.

Je suis si seule sans toi !
Mon amour ! Sans toi,
Je n’ai plus personne à aimer !
A quoi sert de lutter où d’exister !

Without you I am alone

In this moment of solitude
I realized how I was close to you.
I have let come back this anxiety,
Not to see you once

I felt this anguish to hurt me.
I chased of my thoughts this idea
That I found more than ludicrous
In our history and this context.

Every night I languish me to you
In my dreams I hear your voice.
In this place where everything became silent
I realize how much I suffer of your absence.

I am so lonely without you!
My love! Without you,
I have no one to love!
What good is to struggle or to exist!

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’aurais voulu te dire I will have been wanted to tell you

Bien des fois, j’aurais voulu te dire,
Avec ces mots que je n’ose écrire,
Ces larmes que j’ai réussi à tarir,
Que bien souvent, j’ai pensé mourir.

Une fois encore, j’aurais voulu te dire,
Sans vouloir, sans pour autant médire,
Qu’au temps de ma jeunesse, des humains,
Ont fortement influé sur mon destin

J’oserai un jour te dire,
Que je t’aime à mourir,
Que je vis grâce à ce doux plaisir
Dont je ne peux plus me départir.

J’aimerais trouver le courage de te dire,
Avant que ne sonne l’heure de partir,
Que je t’ai attendu tous ces jours,
Espérant ce tendre et merveilleux amour.

I will have been wanted to tell you

Many times I will have been wanted to tell you,
With these words I dare not write,
These tears I managed to dry up,
That often, I thought dying.

Once again, I will have been wanted to tell you,
Without to want, without backbite,
At The time of my youth, human,
Have strongly influenced my destiny

I will dare say to you one day
That I love you to death,
That I live with this sweet pleasure
Which I cannot divest myself.

I will find the courage to tell you,
Before that ring the hour to go,
That I have waited you all these days,
In hoping this tender and wonderful love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ne pleure plus Do not more cry

Le visage souillé de larmes qui coulent sur tes mains
Tu avais espéré, croiser ton ange en chemin.
Combien de fois l’as-tu imaginée, aimée ?
Alors que le soleil se couchait, elle est arrivée.

Ne pleure plus. Dis au revoir à la nuit, souris.
Elle t’attend, t’appelle, elle veut te sortir de l’oubli.
Elle n’attend que toi, pour faire ces derniers pas.
Sèche tes larmes, ne pleure plus, elle t’aime déjà.

Ne pleure plus. Dis bonjour à la vie, dis-lui :
« Je ne pleure plus, je t’aime. Avec toi je revis.
Je voudrai maintenant te serrer dans mes bras.
Pour ne plus souffrir ni jamais avoir froid ».

Do not more cry

The face stained with tears who running down your hand
You had hoped for, cross your angel on the way.
How many times have you imagined, loved?
While the sun was setting, she arrived.

Do not more cry. Say goodbye to the night, smile.
She’s waiting you; calls you, she wants out you of oblivion.
She is waiting for you, to do her last step.
Dry your tears, not more cry, she already loves you.

Do not more cry. Say hello to life, tell her:
« I do not cry anymore, I love you. With you I relive.
I would like now hold you in my arms.
For suffer no more nor never have cold. « 

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED