Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Mes sentiments se meurent My feelings are dying

Tu m’as si longtemps négligée,
Que mes sentiments s’en sont allés.
Tu m’as tant de fois abandonnée,
Que mon amour finit par ne plus se réveiller.

Malgré les quelques attentions,
Que tu me donnes avec parcimonie,
Plus rien n’éveille de réelles émotions ;
Mon cœur reste enseveli,

Par trop de regrets,
Par trop de doutes.
Je vis dans l’abstrait ;
Mon âme est en déroute.

Ma vie ne peut se résumer,
A s’étirer dans la tristesse.
Je suis maintenant dépossédée,
De toute cette allégresse.

La tolérance, le compromis,
Ne me permettent pas de vivre pleinement.
Ils ne peuvent devenir mon mode de vie ;
Aussi, je pars simplement.

My feelings are dying

You have neglected me so long,
That my feelings went away.
You have abandoned me so many times,
That my love ends up not waking up anymore.

Despite the few attentions,
That you give me sparingly,
Nothing awakens real emotions;
My heart remains buried,

By too many regrets,
By too many doubts.
I live in the abstract;
My soul is in rout.

My life cannot be summed up,
To stretch in sadness.
I am now dispossessed,
All this joy.

Tolerance, compromise,
Do not allow me to live fully.
They cannot become my way of life;
Also, I’m just leaving.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

Je laisse mourir mes souvenirs I let my memories die

Tout ce que tu as changé

Avec le temps, je laisse mourir
Mes plus beaux souvenirs.
Je n’entends plus ces mots qui rassurent,
Qui me faisaient oublier mes fêlures.

Je perds simplement cet élan amoureux ;
Ces mots qui se voulaient langoureux ;
Je m’enferme un peu plus chaque jour,
Espérant malgré tout le retour de l’amour.

Mes jours sont parasités,
Je perds toute spontanéité ;
Mon cœur est écorché,
Par trop de contrariétés.

J’ai trop demandé ;
Peut-être trop espéré ;
Rien ne peut changer
Ce qu’il a toujours été.

Laissez-moi m’endormir,
Effacer tous mes souvenirs.
Permettez-moi de retrouver,
Un semblant de sérénité.

Ne me promettez plus ;
Ces temps sont révolus.

I let my memories die

With time, I let die
My best memories.
I cannot hear those words that reassure
Which made me forget my cracks.

I simply lose that amorous impulse;
Those words that wanted to be languorous;
I lock myself in a little more each day,
Still hoping for the return of love.

My days are parasitic,
I lose all spontaneity;
My heart is skinned,
Too much annoyance.

I asked too much;
Perhaps too much hope;
Nothing can change
What he always has been.

Let me fall asleep,
Erase all my memories.
Let me find,
A semblance of serenity.

Do not promise me anymore;
These times are over.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je ne sais pas, je ne sais plus – I dont know, I dont know anymore

Quand la mer se déchaîne,
Que le vent souffle très fort,
Mes pensées m’emmènent
Sans le moindre effort,

Là où s’éveille ma tendresse,
Là où surgit ma douleur,
D’avoir eu la faiblesse,
D’ouvrir mon cœur.

Je ne sais pas ;
Je ne sais plus ;
Ma sérénité s’en va ;
Ma candeur n’est plus.

Mon sourire s’efface,
Mes yeux s’ouvrent,
Sur cette subite grimace,
Qui maintenant se découvre.

Devant la mer qui se déchaîne,
Portée par le vent qui souffle très fort,
Les images s’enchainent,
M’enlevant toute perspective de réconfort.

I dont know, I dont know anymore

When the sea goes wild,
That the wind is blowing very hard,
My thoughts take me away
Without the slightest effort,

Where my love awakens,
Where my pain arises,
To have had weakness,
To open my heart.

I do not know ;
I do not know anymore ;
My serenity is going away;
My candor is no more.

My smile fades,
My eyes are opening,
On this sudden grimace,
Who now is discovering.

In front of the sea which is unleashed,
Worn by the strong wind,
The images follow each other,
Taking away any prospect of comfort.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Comment exister ? How to exist?

Ecouter le poème sur fond musical en cliquant sur la vidéo

Dans nos regards qui se croisent,
Dans ces silences qui nous parlent,
Les mots ne s’apprivoisent
Que lorsque nos cœurs s’emballent.

Il reste nos sourires qui illuminent
Toutes ces pensées qui se devinent.
Le temps semble figé,
Tout se passe dans nos pensées.

L’absence est trop souvent marquée.
Alors tout semble étranger.
Les choses perdent toute leur saveur,
La vie semble sans plus aucune couleur.

Mais il reste cette douce musique,
Qui accompagne tous ces cœurs mélancoliques,
De ces êtres devenus solitaires, effacés,
Qui ne savent plus, comment exister.

How to exist?

In our intersecting looks,
In these silences that speak to us,
Words are not tamed
Only when our hearts are racing.

It remains our smiles that illuminate
All those thoughts that can be guessed.
Time seems frozen,
Everything happens in our thoughts.

The absence is too often marked.
So everything seems foreign.
Things lose all their flavor,
Life seems without any color.

But there remains this sweet music,
That accompanies all these melancholy hearts,
Of these being become solitary, erased,
Who do not knowing anymore, how to exist.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, La vie The life, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tant de jours et de nuits So many days and nights

Il s’est passé tant de jours et de nuits,
Que la vague soudain m’envahit.
Dans le désespoir de cette vie,
Dans cette éternelle litanie.

Il s’est passé tant de jours et de nuits,
A attendre ton retour aujourd’hui.
Dans ces longues heures, je traîne ma vie,
Le cœur fracassé par l’ennui.

Tant de jours et de nuits sans dormir.
A l’ombre de cette plage, j’ai cru mourir,
Laissant mes sentiments agonir,
Mon amour se flétrir.

De cet état second, je dois maintenant sortir,
Quitter ce deuil, ne plus souffrir,
Penser à nous, à notre avenir,
Retrouver simplement le sourire.

Je pars, là où se trouve la lumière.
Dans toutes mes prières,
Je déserte ce triste pays ; austère,
En oubliant ma vie d’hier.

So many days and nights

It happened so many days and nights,
Let the sudden wave invade me.
In the despair of this life,
In this eternal litany.

It happened so many days and nights,
To wait for your return today.
In these long hours, I drag my life,
The heart shattered by boredom.

So many days and nights without sleep.
In the shade of this beach, I thought I was dying,
Leaving my feelings agonizing,
My love will wither.

From this second state I must now go out,
To leave this mourning, no longer suffering,
Thinking about us, our future,
Just find the smile.

I leave, where the light is.
In all my prayers,
I desert this sad country; austere,
Forgetting my life of yesterday.

Gys

© 2017 Gyslaine LE GAL