Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je t’aime comme la première fois I love you like the first time

Sans titre 1

Dès que l’aube se lèvera,
Je me réfugierai dans tes bras
Pour oublier ce froid
Qui me glace d’effroi.

Je fermerai les yeux,
Nous imaginant tous deux,
Loin de ces chemins creux,
Proche de nos rêves amoureux,

Où le temps nous appartenait,
Où les rêves que l’on faisait,
Chaque jour nous apportaient ;
Cette aura qui enfin nous enveloppait.

Dès que l’aube se lèvera,
Je te dirai tout bas,
Alors que mon cœur bat,
Que je t’aime, comme la première fois.

I love you like the first time

As soon as dawn will gets up,
I will take refuge in your arms
To forget this cold
Who freezes me with terror.

I will close my eyes,
Imagining us both,
Far from these hollow paths,
Close to our lover dreams,

Where time belonged to us,
Where the dreams we had,
Each day brought us;
This aura that finally enveloped us.

As soon as dawn breaks,
I will tell you in a low voice,
While my heart is beating,
That I love you, like the first time.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je ne peux pas t’oublier I cannot forget you

Sentier côtier

Perdue dans mes pensées,
J’avance sur ce sentier.
J’aimerais que tes pas se mêlent aux miens,
Qu’autour de nous, il n’y ait plus rien.

Impossible de te chasser de mes pensées,
Dans mon cœur, tu restes ancré.
Ici je voudrais m’arrêter,
Sentir encore tes baisers.

Bien que le vent se soit renforcé,
Soulevant cette écume iodée,
Je réalise que tu n’es pas là.
La musique de mon cœur sonne le glas.

Aussi loin que voleront mes pensées,
Elles seront toujours animées
Par l’amour que nous avons partagé.
Maintenant, je ne peux t’oublier.

I cannot forget you

Lost in my thoughts,
I’m walking on this path.
I would like your steps to mingle with mine,
That around us there is nothing left.

Impossible to chase you from my thoughts,
In my heart, you stay grounded.
Here I would like to stop,
To feel your kisses again.

Although the wind has strengthened,
Raising this iodized foam,
I realize you are not here.
The music of my heart sounds the knell death.

As far as my thoughts fly,
They will always be animated
By the love we have shared.
Now, I can’t forget you.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Pourquoi faudrait-il ? Why would have to it?

Sains et saufs

Je me demande parfois, pourquoi il faut toujours
Que rien ne puisse aboutir et se terminer
Dans nos passions et belles histoires d’amour,
Comme nous l’avions si souvent imaginé, désiré.

Pourquoi faut-il que mes merveilleux rêves,
Grands ou même petits,
Se transforment subitement comme pour marquer une trêve,
Alors que je n’en ai pas envie.

Pourquoi avoir encore de la peine,
Quand rien ne se profile dans ma vie,
Qu’il me semble avoir perdu toute veine,
Et autour de moi, bien trop d’amis.

Pourquoi demain faudra-t-il se quitter,
Avant que l’on ait pu tout se dire ?
Pourquoi vouloir se séparer,
Avant que les choses ne soient vraiment commencées.

Pourquoi faudrait-il tout à coup se laisser,
Quand on a échafaudé des projets d’avenir,
Quand on dit encore s’aimer,
Alors qu’ensemble nous souhaitons finir. ..

Why would have to it?

I sometimes wonder why it would have always
Nothing can come to an end
In our passions and beautiful love stories,
As we had so often imagined, desired.

Why must my wonderful dreams,
Big or even small,
Suddenly transform as if to mark a truce,
When I don’t want to.

Why still be sorry,
When nothing looms in my life,
That it seems to me to have lost all luck,
And around me, far too many friends.

Why will we have to leave tomorrow,
Before we could say everything?
Why want to separate,
Before things get really started.

Why should you suddenly let yourself go,
When we have plans for the future,
When we say we still love each other,
So that together we want to finish. ..

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on TheBookEdition.com :
Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Malheureuse sans toi Unhappy without you

Pause chagrin

Peu importe le temps,
Ce qui nous attend.
Ici, je suis malheureuse sans toi,
Ces années ne disparaîtront pas en une fois.

Malgré cette virulente pandémie,
Il y a l’espoir que je nourris,
Celui de nos promesses,
Le temps de nos caresses.

Ce peut-il que le destin,
Fasse de nouveau croiser nos chemins ?
Ou nous prépare-t-il une autre destinée ?
D’autres demains ? Laisse-moi rêver.

Unhappy without you

No matter the weather,
What awaits us.
Here, I’m unhappy without you,
These years will not go away at once.

Despite this virulent pandemic,
There is hope that I harbor,
One of our promises,
The time of our caresses.

Could it be that fate,
Cross paths again?
Or is he preparing another destiny for us?
Other tomorrows? Let me dream.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on TheBookEdition.com :
Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

De lui je suis totalement guérie From him I am totally healed

Sans titre 1

Dans cette aube à peine naissante,
Loin de tout et des tourmentes,
J’écoute ton clapotis,
Et doucement je frémis.

Je sens ton odeur,
Disséminée par le vent,
Et malgré la froideur,
Je me sens bien maintenant.

Mon cœur en cette nouvelle nuit,
S’est enfin réveillé,
Sur cette vie loin de lui,
Pour pouvoir enfin aimer.

De lui, je suis totalement guérie.
J’aperçois dans l’aube naissante,
Le soleil qui maintenant apparaît sur ma vie.
Plus aucune pensée ne me hante.

From him I am totally healed

In this barely emerging dawn,
Far from everything and the turmoil,
I listen to your lapping,
And slowly I shudder.

I feel your smell,
Disseminated by the wind,
And despite the coldness,
I feel good now.

My heart on this new night,
Is finally woke up,
On this life far from him,
To finally be able to love.

From him, I am totally healed.
I see in the emerging dawn,
The sun that now appears on my life.
No more thoughts haunt me.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu hantes mes jours You haunt my days

l appel

Tu hantes mes jours,
Autant que mes nuits,
Ton empreinte d’amour
A chaque fois ressurgit

M’empêchant de vivre
Pleinement
De te survivre
Tout simplement.

You haunt my days

You haunt my days,
As much as my nights,
Your imprint of love
Each time resurfaces

Preventing me from living
Fully
To survive you
Quite simply.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Goutte d’âme Soul drop

Femme avec plume

Avec délicatesse, il a essuyé
Cette larme subitement échappée.
D’un sourire il a illuminé
Ma vie, alors que la lumière s’était éclipsée.

D’un simple baiser,
Il a comblé mon cœur.
De ses paroles murmurées,
Il m’a empli de bonheur.

Alors qu’ici la vie s’est arrêtée,
Que nous sommes confinés
L’amour qu’il me porte,
Me réconforte.

Je ne peux pour autant oublier,
Celui qui pendant toutes ces années,
M’a donné plus que lui-même,
Dans cette longue vie de bohème.

Soul drop

With delicacy, he has wiped
This tear suddenly escaped.
With a smile he has lit up
My life, when the light had disappeared.

With a simple kiss,
It filled my heart.
From his whispered words,
It filled me with happiness.

While life has stopped here,
That we are confined
The love he has for me,
Comfort me.

I cannot however forget,
The one whoever during all these years,
Has given me more than himself,
In this long bohemian life.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Avec toi la douceur du rêve partagé With you, the sweetness of the shared dream

Regard triste

La vie me blesse, me bouscule,
Je ferme les yeux pour rêver.
Je n’ai plus d’envies, je bascule,
Vers un horizon lointain, qui me semble bouché.

Pourtant, tu es à mes côtés,
Toi que je tenais éloigné depuis tant d’années,
Tu me protèges dans cet abri.
Mon cœur se serre, chaque nuit.

Je trouve en toi, la douceur du rêve partagé,
Je m’y noie avec un étrange plaisir,
Efface la douleur du plus profond de mes pensées,
Partage avec toi, tes plus précieux désirs.

Notre monde est aux couleurs de l’amour,
Il enferme nos joies, nos rires et secrets.
L’air y est doux comme le velours.
Ne laissons plus de place aux regrets.

With you, the sweetness of the shared dream

Life hurts me, upsets me,
I close my eyes to dream.
I have no more desires, I switch,
Towards a distant horizon, which seems blocked to me.

However, you are by my side,
You that I’ve kept away for so many years,
You protect me in this shelter.
My heart sinks, every night.

I find in you the sweetness of the shared dream,
I drown in it with strange pleasure,
Erase the pain from the bottom of my mind,
Share with you your most precious desires.

Our world is in the colors of love,
It encloses our joys, our laughs and secrets.
The air is soft like velvet.
Let’s leave no room for regrets.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Comme une caresse Like a caress

Je t attends maintenant

Tes paroles m’enveloppent de douceur,
Et me frôlent comme une caresse,
Réveillant de sa profondeur,
L’allégresse.

Même si je ne puis encore tout oublier,
Ton sourire parvient à m’émerveiller,
Ton doux regard à me troubler,
Le timbre de ta voix, à me déconcerter.

Quand ton visage souriant m’apparaît,
Un court instant je peux tirer un trait,
Sur ce qu’était ma vie avant toi,
Sur ce qu’était mon bonheur sans toi.

Depuis que tu m’as ouvert ton cœur,
Que j’accepte de vivre un autre bonheur,
Je ressens cette caresse,
Aussi fortement que ta tendresse.

Laissons-nous le temps,
De nous apprivoiser complètement.
Permets-moi maintenant,
D’apprendre à t’aimer totalement.

Like a caress

Your words envelop me in sweetness,
And touch me like a caress,
Awakening from its depth,
The happiness.

Even if I can’t forget everything yet,
Your smile manages to amaze me,
Your sweet look to disturb me,
The timbre of your voice, to bewilder me.

When your smiling face appears to me,
For a short moment I can draw a line,
About what my life was like before you,
On what my happiness was without you.

Since you opened your heart to me,
That I accept to live another happiness,
I feel this caress,
As strongly as your tenderness.

Let’s take the time,
To tame us completely.
Let me now,
To learn to love you completely.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je ne fais que passer I’m just passing by

Femme marche dans la mer

Je retrouve cette part de rêves,
Ceux, où blottie contre toi,
Je laissais monter cette fièvre,
Te faisais partager mon émoi.

Aujourd’hui tout ceci,
Appartient au monde des souvenirs.
L’amour a fini par mourir,
Là-bas, très loin d’ici.

A l’absence succède une arrivée,
Un imprévu, quelque chose d’inopiné,
Qui me permet aujourd’hui d’envisager
Un avenir moins triste et des jours ensoleillés.

Peu importe si je ne fais que passer.
Je prends l’amour qui m’est donné.
Je ne cesserai jamais de rêver,
A tous ces moments privilégiés.

Quand je serai vraiment trop fatiguée,
Que les choses ne pourront plus m’émerveiller,
Je retournerai dans mon monde de silence,
Pour rêver et oublier ton absence.

I’m just passing by

I find this part of dreams,
Those, where snuggled up against you,
I let this fever go up,
You were sharing my excitement.

Today all of this,
Belongs to the world of memories.
Love ended up dying,
Over there, very far from here.

Absence is followed by an arrival,
An unforeseen, something unexpected,
Which allows me today to consider
A less sad future and sunny days.

Never mind if I’m just passing by.
I take the love that is given to me.
I will never stop dreaming,
At all these privileged moments.

When I will be really too tired,
That things cannot longer amaze me,
I will return to my world of silence,
To dream and forget your absence.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF