Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

J’aime t’écrire ces mots I love to write you these words

Sur cette mer enchantée,
Où nos âmes se sont croisées,
Où ne règne aucune animosité,
Où la tempête a cessé,

Sous les voiles de ce repos,
J’aime t’écrire ces mots,
Qui se veulent à chaque jour,
Emplis de cet amour,

Qui, même s’il a été souvent malmené,
N’a jamais cessé d’exister
Au plus profond de nos cœurs,
Pour notre unique bonheur.

Toi qui m’apparais chaque matin,
Dont tout mon être à besoin,
Je surmonte ma peine,
Car au fond de moi, je t’aime.

I love to write you these words

On this enchanted sea,
Where our souls crossed,
Where there is no animosity,
Where the storm has stopped

Under the sails of this rest,
I like to write you these words,
Who want each day,
Filled with this love,

Who, even though he was often abused,
Never ceased to exist
Deep in our hearts,
For our only happiness.

You who appear to me every morning,
Whose all my being needs,
I overcome my pain,
Because in the depths of me, I love you.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2019 Gyslaine LE GAL

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Mes écrits sur My writings on:

Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
Doux abandon : Poèmes : http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/779631/s/dans-les-tourmentes-de-l-amour-gyslaine-le-gal/
Voile d’ambre Poèmes : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

Publicités
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tu prends la place des réveils You take the place of the awakenings

Où l’amour se contemple, tout est submergé.
Monté par les couronnes des souvenirs,
Seuls nos cœurs ne semblent pas vieillir,
De cet amour qui nous a métamorphosés.

Lorsque tes mains s’ouvrent au jour,
Que tes yeux me font l’amour,
Tu prends la place des caresses,
M’entraines doucement dans l’ivresse.

Devant tes sourires je m’éveille.
Devant tes lèvres ouvertes,
A toi, je reste immanquablement offerte.
Tout en toi, prend la place des réveils.

You take the place of the awakenings

Where love is contemplated, everything is submerged.
Mounted by the crowns of memories,
Only our hearts do not seem to age,
From this love that has transformed us.

When your hands open to the day,
May your eyes make love to me
You take the place of caresses,
Gently train me into drunkenness.

Before your smiles I wake up.
Before your open lips,
To you, I remain unmistakably offered.
Everything in you, takes the place of the awakenings.

Gys

Copyright© 2018 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:

https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
http://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Nuit de la Saint Valentin Night of Valentine’s Day

 

Une année de plus avec la Saint Valentin,
Et toi, pour me dire je t’aime.
Toi qui n’es plus loin,
Et m’emporte dans ton jardin d’Eden,

Où vit l’amour
Aussi fort qu’au premier jour
Nous faisant oublier tous nos maux
Par ce merveilleux cadeau.

Encore une fois, en ce jour de la Saint Valentin,
Il y a quelqu’un pour me tenir la main.
L’amour que j’ai choisi,
Et qui enfin, embellit ma vie.

Mais chaque jour passé,
Est la Saint Valentin.
Je ne connais plus ce vide,
De ton amour, je reste avide.

Night of Valentine’s Day

Another year with Valentine’s Day,
And you, to tell me I love you.
You who are not far away,
And carry me into your garden of Eden,

Where love lives
As strong as the first day
We forget all our evils
By this wonderful gift.

Again, on this day of Valentine’s Day,
There’s someone to hold my hand.
The love I chose,
And who finally embellishes my life.

But each day passed,
Is Valentine’s Day.
I no longer know this void,
Of your love, I remain greedy.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED