Publié dans poèmes d'amour

A en perdre la raison

Simplement garder la foi

Je t’aime tellement
Que tous ces moments
Loin de toi
Me manquent malgré moi.

Je t’aime tellement
Que parfois je manque de discernement
Je retourne dans mes travers
Dont je ne suis pas fière.

J’ai pris conscience
De cette chance
De t’avoir à mes côtés
Et d’être aimée.

Je t’aime tellement
Que je le confesse franchement.
Je te demande pardon
Pour ce moment d’abandon.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Etrange fut cette sensation… Strange was this feeling…

Lorsque j’ai cru
Que tout était perdu
Je me suis retrouvée en plein désert
Le cœur écorché par des serres étrangères.

A chaque pas je m’enfonçais dans le sable,
Sans pouvoir oublier ces actes regrettables,
Qui me laissaient un goût amer,
Qui me faisaient vivre l’enfer.

Dans un état second j’imaginais une caravane ;
Je trouvais une oasis où rien ne te condamne ;
Je marchais doucement sous le soleil brûlant,
Et te couvrais de baisers ardents.

Mon rêve de toi dans cet immense désert,
M’a emmené jusqu’à la mer ;
Laissant derrière les empruntes s’effacer,
Tout en espérant un jour te retrouver.

J’étais face à moi-même ;
Perdue pour toi que j’aime.
Mais tout au fond de moi
« Garde espoir » me disait cette petite voix.

Strange was this feeling …

When I believed
That all was lost
I found myself in the middle of the desert
The heart flayed by foreign greenhouses.

With each step I sink into the sand,
Without being able to forget these regrettable acts,
Which left me with a bitter taste,
Who made me live in hell.

In a daze I imagined a caravan;
I found an oasis where nothing condemns you;
I walked slowly under the scorching sun,
And covered you with fiery kisses.

My dream of you in this immense desert,
Took me to the sea;
Leaving behind the footprints to fade,
While hoping one day to find you.

I was facing to myself;
Lost to you that I love.
But deep inside me
« Keep hope » said me that little voice.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Mes écrits sur My writings on:
Entre mes mains le bonheur s’enfuit : https://www.thebookedition.com/fr/entre-mes-mains-le-bonheur-s-enfuit-p-375364.html
Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html

EBOOK
Entre mes mains le bonheur s’enfuit : https://www.amazon.in/dp/B08BKT6FZX
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! https://www.amazon.fr/dp/B07VFPR18F
L’inconnu de la falaise : https://www.amazon.fr/dp/B07RM71J2G
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.amazon.fr/dp/B07KSF1STT
Soledad : https://www.amazon.fr/dp/B07DMZVJB9/
Cinq jours qui ont compté https://www.amazon.fr/dp/B07B9L5GCV/
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.amazon.fr/dp/B074MWQVWG
Les cris se sont tus : https://www.amazon.fr/dp/B07338RTVL
Sweet Abandon : https://www.amazon.com/dp/B072LNQTLV
Improbable Avenir : https://www.amazon.fr/dp/B0711QJ8C4

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

J’ai le manque de toi I miss you

Dès que je n’entends plus ta voix
Que je ne te vois pas
J’ai le manque de toi,
C’est comme s’il faisait soudain froid.

Est-ce cela l’amour ?
Cela y ressemble étrangement
Et au fil des jours
Je m’en persuade maintenant.

Indispensable dans ma vie
Tu l’es, tu le sais.
Près de moi chaque nuit
C’est ce que je désirais.

Aussi, dès que je n’entends plus ta voix
Que je ne te vois pas,
J’ai le manque de toi,
Et j’ai soudain très froid.

I miss you

As soon as I no longer hear your voice
That i don’t see you
I miss you,
It’s like it’s suddenly cold.

Is this love?
Strangely it looks like
And over the days
I believe it now.

Indispensable in my life
You are, you know it.
Close to me every night
This is what I wanted.

Also, as soon as I no longer hear your voice
I don’t see you,
I miss you,
And suddenly I’m very cold.

Gyslaine (Gys)
Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Mes écrits sur My writings on:

Entre mes mains le bonheur s’enfuit : https://www.thebookedition.com/fr/entre-mes-mains-le-bonheur-s-enfuit-p-375364.html
Quenzo je ne t’oublierai jamais (Roman jeunesse) : https://www.thebookedition.com/fr/quenzo-je-ne-t-oublierai-jamais-p-370456.html
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! : (Biographie) : https://www.thebookedition.com/fr/je-vous-fais-un-aveu-je-vous-mens–p-368290.html
L’inconnu de la falaise : (Harcèlement scolaire) : https://www.thebookedition.com/fr/l-inconnu-de-la-falaise-p-366871.html
Sais-tu où sont parties mes larmes : (Roman Mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/sais-tu-ou-sont-parties-mes-larmes–p-361435.html
SOLEDAD : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/soledad-p-359152.html
Cinq jours qui ont compté : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/cinq-jours-qui-ont-compte-p-357079.html
Elle a tué l’homme que j’étais : (Roman mémoire traumatique victimologie) : https://www.thebookedition.com/fr/elle-a-tue-l-homme-que-j-etais-p-352376.html
Les cris se sont tus : (Roman mémoire traumatique victimologie) https://www.thebookedition.com/fr/les-cris-se-sont-tus-p-351459.html
Improbable Avenir : (Roman d’amour) https://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-352499.html
Doux abandon : Poèmes d’amour: https://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
Dans les tourmentes de l’amour : Poèmes d’amour https://www.thebookedition.com/fr/dans-les-tourmentes-de-l-amour-p-370920.html
Voile d’ambre Poèmes : https://www.edilivre.com/catalog/product/view/id/790797/s/voile-d-ambre-gyslaine-le-gal/

EBOOK
Entre mes mains le bonheur s’enfuit : https://www.amazon.in/dp/B08BKT6FZX
Je vous fais un aveu ! Je vous mens ! https://www.amazon.fr/dp/B07VFPR18F
L’inconnu de la falaise : https://www.amazon.fr/dp/B07RM71J2G
Sais-tu où sont parties mes larmes : https://www.amazon.fr/dp/B07KSF1STT
Soledad : https://www.amazon.fr/dp/B07DMZVJB9/
Cinq jours qui ont compté https://www.amazon.fr/dp/B07B9L5GCV/
Elle a tué l’homme que j’étais : https://www.amazon.fr/dp/B074MWQVWG
Les cris se sont tus : https://www.amazon.fr/dp/B07338RTVL
Sweet Abandon : https://www.amazon.com/dp/B072LNQTLV
Improbable Avenir : https://www.amazon.fr/dp/B0711QJ8C4

Publié dans La vie The life, Livre : Roman, poèmes d'amour

Entre mes mains le bonheur s’enfuit (roman d’amour inspiré de faits réels)

20200627_131815

Mariée à un représentant multi cartes, Assia voit sa vie basculer. Elle découvre en Sandro un côté pervers, menteur sans compter les infidélités. Le divorce elle l’a envisagé mais Sandro s’y oppose et la menace de lui rendre la vie impossible. Un soir d’hiver, alors que rien ne l’y prépare, un inconnu se présente à sa porte. Ce sera le commencement d’une idylle qui va durer des années malgré les difficultés, les tensions.  Jusqu’où  cet amour va-t-il les conduire ?

 

Dans ce nouveau roman, une histoire d’amour à rebondissements. Un mélange subtil entre la passion, la colère, la jalousie et la haine.  Et surtout cette passion dévorante qui anime Assia et qui conditionnera toute sa vie future.

Version papier ici : https://www.thebookedition.com/fr/entre-mes-mains-le-bonheur-s-enfuit-p-375364.html

Version Ebook ici : https://www.amazon.in/dp/B08BKT6FZX

 

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

De toi, j’ai besoin I need you

Si nous n’avions comblé ce monstrueux silence
Jamais nous n’aurions pu supposer cette évidence,
Persuadés chacun de notre côté,
Que l’amour s’en était allé.

Comment pouvais-tu imaginer,
Qu’avec le temps j’avais oublié,
Toutes ces années à nous aimer,
Malgré l’éloignement, les difficultés.

Qu’est devenu cet amour
Pendant tous ces mois, ces jours,
Où je quémandais au fond de mon désespoir,
Ton retour ; te revoir.

Un évènement étranger, extérieur,
A fait sortir de nous, le meilleur,
En redonnant un nouveau souffle à cet amour,
Que je te voue depuis le premier jour.

La violence que nous avons vécue
Alors que tout nous semblait perdu,
T’a montré à quel point,
De toi j’ai besoin.

I need you

If we had not filled this monstrous silence
We could never have assumed this evidence,
Convinced each of us,
That love is gone.

How could you imagine,
That over time I forgot,
All these years of loving us,
Despite the distance, the difficulties.

What has become of this love
During all these months, these days,
Where I begged at the bottom of my despair,
Your come back ; to see you again.

A foreign, external event,
Has brought out of us, the best,
By breathing new life into this love,
That I have dedicated you from the first day.

The violence we experienced
When everything seemed lost to us,
Showed you how,
I need you.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Amoureuse éperdue Madly in love

La nuit ne m’apporte aucun répit
Lorsque je pense à lui.
Je laisse remonter les souvenirs
Et parfois échapper de profonds soupirs.

J’essaie de rester dans le présent,
D’envisager le futur dès maintenant
Où toi et moi,
Partagerons le même toit.

Tant que tu me resteras,
Je garderai l’espoir,
Que plus personne ne se mette entre nous,
Car je crains l’intrusion, je l’avoue.

Je te veux pour moi uniquement,
Ton amour pour tous nos instants,
Tes baisers pour effacer,
Ces larmes qui m’ont ravagée.

Amoureuse éperdue,
Sur le tard tu as connu,
Celle que j’étais, celle que je suis,
Celle qui t’aimait qui t’aime encore aujourd’hui.

Madly in love

The night brings me no respite
When I think of him.
I let memories go back
And sometimes escape deep sighs.

I try to stay in the present,
Consider the future now
Where you and me,
Let’s share the same roof.

As long as you stay with me,
I will keep hope,
Let no one else come between us,
Because I fear intrusion, I admit it.

I want you for me only,
Your love for all our moments,
Your kisses to erase,
These tears that ravaged me.

Madly in love,
More late you have knew,
The one I was, the one I am,
The one who loved you who still loves you today.

Gyslaine

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Amour, complicité Love Complicity

Il n’est pas un jour, pas un instant,
Où je ne pense à toi intensément.
Tu es ma source de vie,
Mon amour, mon embellie.

Tu as cette générosité
Cette patience, cette bonté
Qui met mon cœur en émoi,
Et qui me fait rester juste pour toi.

Tu as cet amour
Dont j’abuse chaque jour.
Je m’abreuve de tes mots,
Qui rendent mon ciel plus beau.

Comment ne pas apprécier
Cet amour, cette complicité,
Qui depuis tant d’années nous unis
Apporte un peu de bonheur à nos vies.

Love, complicity

There is not a day, not a moment,
Where I don’t think of you intensely.
You are my source of life,
My love, my embellishment.

You have this generosity
This patience, this kindness
Who makes my heart stir,
And that makes me stay fair to you.

You have this love
Which I abuse every day.
I drink your words,
Which make my sky more beautiful.

How not to appreciate
This love, this complicity,
Who for so many years have united us
Bring some happiness to our lives.

Gyslaine

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu illumines ma vie You light up my life

La pointe de Merquel

Depuis que tu illumines ma vie
Je ne connais pas l’ennui,
Tu as soulevé ce coin de ciel
Et sur moi, jeté un rai de soleil.

Depuis que tu es entré dans ma vie
Je pleure parfois, mais je souris
Et j’ose encore aujourd’hui croire,
En notre belle histoire.

Mon souffle se mêle au tien.
Je reste accrochée à ta main,
De peur de m’égarer,
De te voir t’éloigner.

Depuis que tu es là,
Je n’envisage pas ma vie sans toi.
L’amour est si fort,
Qu’il n’existe plus rien en dehors.

You light up my life

Since you light up my life
I don’t know boredom,
You lifted this corner of the sky
And on me threw a ray of sunshine.

Since you came into my life
I cry sometimes, but I smile
And I still dare to believe today,
In our beautiful story.

My breath mixes with yours.
I’m hanging on to your hand,
Lest I get lost,
To see you walk away.

Since you are here,
I don’t envision my life without you.
Love is so strong,
Let there be nothing outside.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ces mots qui me rassurent These words that reassure me

Ces paroles que tu murmures,
Ces mots qui me rassurent,
Sont autant de bonheur,
Pour mon grand cœur.

Ces baisers que tu m’envoies,
Le timbre de ta voix,
Me parviennent avec douceur,
Apaisant toutes mes peurs.

Tous mes instants sont à toi,
Et la nuit, à chaque fois,
Je sens la douce pression de tes bras,
Qui m’enserrent tout contre toi.

Je m’enivre de tes paroles,
Mon cœur s’envole,
Inondé par cet amour,
Qui a connu bien des jours.

These words that reassure me

These words that you whisper,
These words that reassure me,
Are so much happiness,
For my big heart.

These kisses that you send me,
The timbre of your voice,
Come to me gently,
Soothing all my fears.

All my moments are for your,
And at night, every time,
I feel the gentle pressure of your arms,
Who hold me close to you.

I’m getting drunk on your words,
My heart is flying,
Flooded by this love,
Who had known so many days.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ma vie c’est toi My life it’s you

Ma vie s’est articulée autour de toi,
Et toutes ces fois
Où le destin veille, nous sépare,
Je contrôle mal ce profond cafard.

Chaque soir,
J’aime à croire,
Que bientôt, la vie nous sourira,
Que plus rien ne nous séparera,

Car ma vie, c’est toi,
Si tu n’es plus là, c’est l’effroi,
Un grand vide qui m’emplit
Et un horizon qui s’obscurcit.

Toi seul amène le sourire sur mon visage,
Me fait découvrir d’autres paysages,
Où nous sommes tous deux enlacés
Unis dans un tendre, merveilleux baiser.

My life it’s you

My life revolved around you,
And all these times
Where fate watches, separates us,
I can’t control this deep cockroach.

Nightly,
I like to believe,
That soon, life will smile on us,
That nothing will separate us anymore,

Because my life is you,
If you’re gone, it’s dread.
A great void that fills me
And a darkening horizon.

You alone bring a smile to my face
Introduces me to other landscapes,
Where we are both entwined
United in a tender, wonderful kiss.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF