Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Il est bientôt cinq heures It’s almost five o’clock

Il est bientôt cinq heures
Le sommeil m’a encore abandonnée
Car tout au fond de mon cœur
Dansent encore ces mots échangés.

Le casque rivé sur les oreilles
J’écoute cette musique douce
Qui habituellement fait merveille
Quand les émotions doucement me poussent

À reprendre mon clavier
Où mes doigts courent 
Pour ne rien oublier
De ces merveilleux jours

Où au hasard d’une rencontre
Je n’ai su résister à ce courant
Trop puissant pour que j’affronte
Un quelconque repli ou autre mouvement

Avec toi je revis.
Peu importe mes nuits
Si je prolonge ces doux moments
En revivant nos instants. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

It’s almost five o’clock

It's almost five o'clock
Sleep has abandoned me again
'Cause deep in my heart
These exchanged words still dance.

The helmet riveted on the ears
I listen to this sweet music
which usually works wonders
When emotions gently push me

To take back my keyboard
where my fingers run
To forget nothing
Of those wonderful days

Where by chance of a meeting
I could not resist this current
Too powerful for me to face
Any withdrawal or other movement

With you I live again.
No matter my nights
If I prolong these sweet moments
By reliving our moments.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Aimer plus que de raison Love more than reason

Mieux préparé contre ma méfiance
Tu sais attendre que la tempête se calme
Tu mets l’accent sur mes déficiences
Sans que je ne trouve pour toi le moindre blâme.

De la part du vent du passé de la nuit
Tu es le messager le redresseur de tort
Et tu me donnes toutes ces fois l’envie
De m’améliorer et de fournir des efforts

Pour corriger cette nature passionnée, d’amour
Qui explose à la moindre sensation d’abandon
Et qui malgré les ans et tous ces jours
Aime non seulement un petit peu, mais à fond. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL



Love more than reason

Better prepared against my mistrust
You know how to wait for the storm to calm down
You emphasize my deficiencies
Without finding the slightest blame for you.

From the wind of the night past
You are the messenger the vindicator
And you make me want all these times
To improve myself and to make efforts

To correct this passionate, loving nature
Which explodes at the slightest feeling of abandonment
And who despite the years and all these days
Love not just a little bit, but thoroughly.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Tard dans la nuit Late at night

Tard dans la nuit j’attends ta venue.
Même si cela peut paraître incongru
Je passe le temps en lisant
Mon esprit s’égare de temps en temps

M’entraîne vers d’anciens souvenirs
Où nos nuits ne semblaient vouloir finir
Où nos rires résonnaient dans la nuit
Où je me délectais de tes lèvres comme d’un fruit.

Pourquoi suis-je marquée par notre passé
Alors que le présent le vaut tout autant ?
Probablement par ces tous premiers baisers
Qui nous laissèrent l’un comme l’autre pantelants. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Late at night

Late at night I wait for your coming.
Although it may seem incongruous
I pass the time reading
My mind wanders from time to time

Takes me to old memories
Where our nights didn't seem to want to end
Where our laughter echoed in the night
Where I reveled in your lips like a fruit.

Why am I marked by our past
While the present is worth just as much?
Probably from those very first kisses
Which left us both panting.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je t’attends et je veille I wait for you and I watch

Aux premières lueurs de l’été
J’ai su que je vivrais mille ans
Que je serai à tes côtés
Encore pour longtemps.

Le présent, l’avenir est près de toi.
Si parfois je commets des erreurs
Je te le demande pardonne-moi.
Tu es ma vie, mon bonheur.

Je ne m’explique pas 
Pourquoi je fais ses faux pas.
Pourtant je t’aime toujours autant
Sans toi rien n’est évident.

Aux premiers couchers de soleil 
Je t’attends et je veille.
Tu scandes mes jours et mes nuits
Tu es là bien ancré dans ma vie. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

I wait for you and I watch

At the first light of summer
I knew I would live a thousand years
That I'll be by your side
Still for a long time.

The present, the future is near you.
If sometimes I make mistakes
I ask you forgive me.
You are my life, my happiness.

I can't explain myself
Why am I making mistakes.
Yet I still love you so much
Without you nothing is easy.

At the first sunsets
I am waiting for you and watching.
You mark my days and my nights
You are firmly rooted in my life.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Chaque matin est un printemps Every morning is a spring

Je me souviens il y a longtemps
Chaque matin était un printemps
Qui s’éveillait avec l’amour
Qui attendait seulement ton retour.

Aujourd’hui, en cet instant
Dans mon cœur reste le printemps
Ta seule présence suffit
A donner un sens à ma vie.

Sans toi, je chavire et ça ne se voit pas
Je perds pieds je crie sans bruit
Mais personne ne s’en aperçoit
Je me cache dans ces nuits

Où je laisse libre cours à mon chagrin
Où je tente de mettre un frein
A ces pensées morbides
Qui me démunissent et me vident. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Every morning is a spring

I remember a long time ago
Every morning was a spring
Who woke up with love
Who was only waiting for your return.

Today, in this moment
In my heart remains spring
Your mere presence is enough
To give meaning to my life.

Without you, I'm capsizing and it doesn't show
I'm losing my feet, I'm screaming noiselessly
But no one realises
I hide in these nights

Where I give free rein to my sorrow
Where I try to put a brake
To these morbid thoughts
Which deprive me and empty me.


Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Sans toi nulle part ailleurs Without you anywhere else

Je n’ai nul besoin d’un ailleurs
Tant que tu restes à mes côtés
Tu m’as apporté ce qu’il y a de meilleur
Lorsque nos routes se sont croisées.

Te souviens-tu de ce premier jour ?
De cette transe qui s’est emparée de nous ?
Ce fut un moment torride, féérique
Qui a transformé notre soirée en un instant magique.

Dans cette nuit bien avancée,
J’ai le souvenir des bruits du boulevard,
Des cris alcoolisés de quelques clochards
Alors que contre toi je restais pelotonnée.

J’aime à me rappeler tes frissons
Lorsque mes doigts s’égaraient sur ta peau.
J’aime recréer ces instants, l’illusion
Que chaque jour n’est qu’un renouveau ;

La copie de ce que l’on a vécu,
Cette présence l’un contre l’autre,
Qu’aucun souvenir n’ait disparu,
Que cette vie reste la nôtre. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL


Without you anywhere else

I don't need anywhere else
As long as you stay by my side
You brought me the best
When our paths crossed.

Do you remember that first day?
Of this trance that has taken hold of us?
It was a torrid, magical moment
Who transformed our evening into a magical moment.

In this late night,
I remember the noises of the boulevard,
Alcoholic cries of some tramps
While against you I remained curled up.

I like to remember your chills
When my fingers wandered over your skin.
I like to recreate these moments, the illusion
That each day is only a renewal;

The copy of what we have lived,
This presence against each other,
That no memory has disappeared,
May this life remain ours.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Tout dans ton visage n’est qu’amour Everything in your face is just love

Tout dans ton visage n’est qu’amour.
Un regard tendre, profond, doux
Qui illumine chacun de tes contours.
Aujourd’hui je te l’avoue

Qu’avec ces lèvres pulpeuses qui s’ouvrent 
Sur un large et beau sourire,
Il se pourrait que j’éprouve
L’envie soudaine de t’appartenir.

Tout dans ton visage n’est qu’amour
Tes paroles, tes gestes sont tendres
Et ce, depuis toujours
Je ne puis m’y méprendre.

Tu es celui que j’attendais
Celui que j’aime depuis toujours
Ce qui n’est plus vraiment un secret.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Everything in your face is just love

Everything in your face is just love.
A tender, deep, gentle gaze
Which illuminates each of your contours.
Today I confess to you

Than with those luscious lips that open
On a wide and beautiful smile,
I might experience
The sudden desire to belong to you.

Everything in your face is just love
Your words, your gestures are tender
And this, since always
I cannot mistake it.

You are the one I was waiting for
The one I've always loved
Which isn't really a secret anymore.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Les rayons de l’amour The rays of love

Ce grand amour que tu m’as donné
Le vent n’a pu rompre ses rayons
Et dans cette vie, cette destinée
L’un à l’autre nous tenons.

Notre soleil continue d’irradier
Cette chaleur qui alimente notre bonheur
Et si notre âme est parfois divisée
De notre perte nous n’avons plus peur.

Dans ce double exil où chacun se fond
Reste le souvenir de nos tendres étreintes,
Ce sentiment mut par cet amour profond
Qui nous ôte toutes peurs, toutes craintes.

Ce grand amour que tu m’as donné
Me revient par rafales chaque jour
Et dans cette vie parfois malmenée
Nous survivons portés par notre amour. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

The rays of love

This great love you gave me
The wind could not break its rays
And in this life, this destiny
We hold on to each other.

Our sun continues to shine
This warmth that fuels our happiness
And if our soul is sometimes divided
We are no longer afraid of our loss.

In this double exile where everyone to melt
The memory of our tender embrace remains,
This feeling moved by this deep love
Who takes away all fears, all fears.

This great love you gave me
Comes back to me in bursts every day
And in this life sometimes  manhandle
We survive carried by our love.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Tes bras ton corps pour seul habit Your arms, your body for only clothes

Toutes ces pages vides n’attendaient que toi
Elles se couvrent de mon écriture, chaque fois,
Que je sens monter en moi,
Un trop grand stress, l’émoi

Alors j’éprouve cette envie de te dire
Que je suis la femme de tes désirs,
La douce compagne de ta vie,
La tendre maîtresse de tes nuits

Et lorsque je ferme les yeux
Sur ces instants si tendres, merveilleux,
Tu deviens le gardien de mes nuits,
Tes bras et ton corps, pour seul habit. 

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

Your arms, your body for only clothes

All these empty pages were just waiting for you
They cover themselves with my writing, each time,
That I feel rising in me,
Too much stress, excitement

So I feel this urge to tell you
That I am the woman of your desires,
The sweet companion of your life,
The tender mistress of your nights

And when I close my eyes
On these moments so tender, marvelous,
You become the guardian of my nights,
Your arms and your body, for only garment.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL
Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Ces doux instants un peu fous These sweet, slightly crazy moments

Si tu aimes cette petite âme
Que tu as contre toi serrée
Alors qu’elle n’était encore cette femme
Que tu osais désirer,

Laisse-la revenir près de toi encore
Te noyer dans ses regards mélancoliques
Sentir tout contre toi ce corps
Qui se meut de façon mirifique.

Elle a toujours cette douce fantaisie
Malgré ce regard parfois si triste
Mais aujourd’hui encore elle te ravit.
Elle a bu le temps, elle existe. 

Sur son dos elle a le poids des années
Dans son cœur l’amour qu’elle te voue
Et en ce jour elle continue d’espérer
Que l’avenir n’appartient plus qu’à nous. 

Que les souvenirs à jamais restent
Ceux de notre premier rendez-vous
Ceux de nos premières caresses
De ces doux instants un peu fous.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL

These sweet, slightly crazy moments

If you love this little soul
That you have against you tight
When she was still this woman
that you dared to desire,

Let her come back to you again
Drown you in his melancholy looks
Feel this body against you
Who moves in a marvelous way.

She still has that sweet fantasy
Despite this look sometimes so sad
But even today she delights you.
She drank time, she exists.

On her back she has the weight of years
In her heart the love she vows to you
And on this day she continues to hope
That the future belongs only to us.

May the memories forever remain
Those of our first meeting
Those of our first caresses
Of these sweet, slightly crazy moments.

Gys
Droits d’auteur - Copyright© 2022 Gyslaine LE GAL