Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

De toi, j’ai besoin I need you

Si nous n’avions comblé ce monstrueux silence
Jamais nous n’aurions pu supposer cette évidence,
Persuadés chacun de notre côté,
Que l’amour s’en était allé.

Comment pouvais-tu imaginer,
Qu’avec le temps j’avais oublié,
Toutes ces années à nous aimer,
Malgré l’éloignement, les difficultés.

Qu’est devenu cet amour
Pendant tous ces mois, ces jours,
Où je quémandais au fond de mon désespoir,
Ton retour ; te revoir.

Un évènement étranger, extérieur,
A fait sortir de nous, le meilleur,
En redonnant un nouveau souffle à cet amour,
Que je te voue depuis le premier jour.

La violence que nous avons vécue
Alors que tout nous semblait perdu,
T’a montré à quel point,
De toi j’ai besoin.

I need you

If we had not filled this monstrous silence
We could never have assumed this evidence,
Convinced each of us,
That love is gone.

How could you imagine,
That over time I forgot,
All these years of loving us,
Despite the distance, the difficulties.

What has become of this love
During all these months, these days,
Where I begged at the bottom of my despair,
Your come back ; to see you again.

A foreign, external event,
Has brought out of us, the best,
By breathing new life into this love,
That I have dedicated you from the first day.

The violence we experienced
When everything seemed lost to us,
Showed you how,
I need you.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Amoureuse éperdue Madly in love

La nuit ne m’apporte aucun répit
Lorsque je pense à lui.
Je laisse remonter les souvenirs
Et parfois échapper de profonds soupirs.

J’essaie de rester dans le présent,
D’envisager le futur dès maintenant
Où toi et moi,
Partagerons le même toit.

Tant que tu me resteras,
Je garderai l’espoir,
Que plus personne ne se mette entre nous,
Car je crains l’intrusion, je l’avoue.

Je te veux pour moi uniquement,
Ton amour pour tous nos instants,
Tes baisers pour effacer,
Ces larmes qui m’ont ravagée.

Amoureuse éperdue,
Sur le tard tu as connu,
Celle que j’étais, celle que je suis,
Celle qui t’aimait qui t’aime encore aujourd’hui.

Madly in love

The night brings me no respite
When I think of him.
I let memories go back
And sometimes escape deep sighs.

I try to stay in the present,
Consider the future now
Where you and me,
Let’s share the same roof.

As long as you stay with me,
I will keep hope,
Let no one else come between us,
Because I fear intrusion, I admit it.

I want you for me only,
Your love for all our moments,
Your kisses to erase,
These tears that ravaged me.

Madly in love,
More late you have knew,
The one I was, the one I am,
The one who loved you who still loves you today.

Gyslaine

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Amour, complicité Love Complicity

Il n’est pas un jour, pas un instant,
Où je ne pense à toi intensément.
Tu es ma source de vie,
Mon amour, mon embellie.

Tu as cette générosité
Cette patience, cette bonté
Qui met mon cœur en émoi,
Et qui me fait rester juste pour toi.

Tu as cet amour
Dont j’abuse chaque jour.
Je m’abreuve de tes mots,
Qui rendent mon ciel plus beau.

Comment ne pas apprécier
Cet amour, cette complicité,
Qui depuis tant d’années nous unis
Apporte un peu de bonheur à nos vies.

Love, complicity

There is not a day, not a moment,
Where I don’t think of you intensely.
You are my source of life,
My love, my embellishment.

You have this generosity
This patience, this kindness
Who makes my heart stir,
And that makes me stay fair to you.

You have this love
Which I abuse every day.
I drink your words,
Which make my sky more beautiful.

How not to appreciate
This love, this complicity,
Who for so many years have united us
Bring some happiness to our lives.

Gyslaine

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Tu illumines ma vie You light up my life

La pointe de Merquel

Depuis que tu illumines ma vie
Je ne connais pas l’ennui,
Tu as soulevé ce coin de ciel
Et sur moi, jeté un rai de soleil.

Depuis que tu es entré dans ma vie
Je pleure parfois, mais je souris
Et j’ose encore aujourd’hui croire,
En notre belle histoire.

Mon souffle se mêle au tien.
Je reste accrochée à ta main,
De peur de m’égarer,
De te voir t’éloigner.

Depuis que tu es là,
Je n’envisage pas ma vie sans toi.
L’amour est si fort,
Qu’il n’existe plus rien en dehors.

You light up my life

Since you light up my life
I don’t know boredom,
You lifted this corner of the sky
And on me threw a ray of sunshine.

Since you came into my life
I cry sometimes, but I smile
And I still dare to believe today,
In our beautiful story.

My breath mixes with yours.
I’m hanging on to your hand,
Lest I get lost,
To see you walk away.

Since you are here,
I don’t envision my life without you.
Love is so strong,
Let there be nothing outside.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ces mots qui me rassurent These words that reassure me

Ces paroles que tu murmures,
Ces mots qui me rassurent,
Sont autant de bonheur,
Pour mon grand cœur.

Ces baisers que tu m’envoies,
Le timbre de ta voix,
Me parviennent avec douceur,
Apaisant toutes mes peurs.

Tous mes instants sont à toi,
Et la nuit, à chaque fois,
Je sens la douce pression de tes bras,
Qui m’enserrent tout contre toi.

Je m’enivre de tes paroles,
Mon cœur s’envole,
Inondé par cet amour,
Qui a connu bien des jours.

These words that reassure me

These words that you whisper,
These words that reassure me,
Are so much happiness,
For my big heart.

These kisses that you send me,
The timbre of your voice,
Come to me gently,
Soothing all my fears.

All my moments are for your,
And at night, every time,
I feel the gentle pressure of your arms,
Who hold me close to you.

I’m getting drunk on your words,
My heart is flying,
Flooded by this love,
Who had known so many days.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Ma vie c’est toi My life it’s you

Ma vie s’est articulée autour de toi,
Et toutes ces fois
Où le destin veille, nous sépare,
Je contrôle mal ce profond cafard.

Chaque soir,
J’aime à croire,
Que bientôt, la vie nous sourira,
Que plus rien ne nous séparera,

Car ma vie, c’est toi,
Si tu n’es plus là, c’est l’effroi,
Un grand vide qui m’emplit
Et un horizon qui s’obscurcit.

Toi seul amène le sourire sur mon visage,
Me fait découvrir d’autres paysages,
Où nous sommes tous deux enlacés
Unis dans un tendre, merveilleux baiser.

My life it’s you

My life revolved around you,
And all these times
Where fate watches, separates us,
I can’t control this deep cockroach.

Nightly,
I like to believe,
That soon, life will smile on us,
That nothing will separate us anymore,

Because my life is you,
If you’re gone, it’s dread.
A great void that fills me
And a darkening horizon.

You alone bring a smile to my face
Introduces me to other landscapes,
Where we are both entwined
United in a tender, wonderful kiss.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

J’aimerais tant te dire I would love to tell you

J’aimerais tant te dire de choses
Des choses qui restent en moi enfouies
Que je n’aurais pas assez de ma vie
Aussi parfois je n’ose.

J’aimerais tant que ton regard,
Se pose sur moi différemment,
Que tu me vois autrement,
Surtout quand j’ai le cafard.

J’aimerais tant que ces soirs,
Que tu comprennes quand mon moral baisse,
Que j’ai besoin de tendresse,
Et de beaucoup d’espoir.

J’aimerais tant de dire, serre-moi fort,
Ne me juge pas et souris moi,
Prends-moi dans tes bras,
J’ai besoin de réconfort.

J’aimerais tant ne plus vivre en solitaire,
Que ton regard parvienne à me faire croire,
Que sont permis tous nos espoirs,
Que c’est la fin de nos misères.

I would love to tell you

I would love to say things
Things that stay buried in me
I wouldn’t have enough of my life
So sometimes I don’t dare.

I would like your look so much,
Land on me differently,
That you see me inversely,
Especially when I have the cockroach.

I would like so much that these evenings,
That you understand when my morale goes down,
That I need tenderness,
And a lot of hope.

I would love to say you, hold me tight,
Don’t judge me and smile at me,
Take me in your arms,
I need comfort.

I would so much like to no longer live alone,
Let your gaze make me believe,
What are all our hopes allowed,
That this is the end of our miseries.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

Je t’imagine inlassablement I imagine you tirelessly

Chaque jour, chaque nuit, j’imagine ton visage,
Ces traits qui me sont familiers en image.
Je garde l’espoir de revoir un jour ton regard,
Et de combler tout ce retard.

Je t’imagine chaque nuit, chaque jour,
Là, où la passion se joue sans détour ;
Des étreintes mues, emplies d’un amour éternel,
Emporté sous l’impulsion d’un amour réel.

Toutes ces nuits, j’ai imaginé ton plaisir
La violence de nos baisers brûlants de plaisir,
Dans cette rencontre emprunte de passion et merveilleuse,
Nous emportant dans cette ronde de joie cajoleuse.

Bien souvent j’imagine ta présence,
Admirant ce corps abandonné et endormi, en silence
Te regardant tendrement avec ce beau sourire,
Oubliant le sommeil car besoin de te chérir.

J’imagine encore et toujours ce beau rêve,
Ces déceptions qui ne me laissent de trêve,
Ce désespoir qui m’entraîne vers l’inconnu,
Toutes ces longues et âpres années passées, perdues.

Je pense à toi, je t’imagine inlassablement,
Sur ce chemin soudain dégagé, comblant notre éloignement.
Je te vois avancer vers moi, approche désirée.
Maintenant je t’attends dans cette nouvelle réalité.

I imagine you tirelessly

Every day, every night, I imagine your face,
These features those are familiar to me in pictures.
I still hope to see your gaze one day,
And make up for all this delay.

I imagine you every night, every day,
There, where passion is played out without detour;
Molten embraces, filled with eternal love,
Carried away by the impulse of real love.

All these nights, I imagined your pleasure
The violence of our burning kisses of pleasure,
In this encounter borrows passion and wonderful,
Carrying us away in this round of cajoling joy.

Very often I imagine your presence,
Admiring this abandoned and sleeping body, in silence
Looking at you tenderly with that beautiful smile,
Forgetting sleep because you need to cherish yourself.

I always imagine this beautiful dream,
These disappointments that never let me truce,
This despair that draws me into the unknown,
All these long and bitter years gone, lost.

I think of you, I imagine you tirelessly,
On this suddenly clear path, filling our distance.
I see you advancing towards me, desired approach.
Now I’m waiting for you in this new reality.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans La vie The life, poèmes d'amour

Unis par tous ces souvenirs United by all these memories

Si je parle encore d’amour pour toi,
C’est pour ne pas laisser de place au désarroi.
Car inconsciemment je crois à ton retour,
Chaque matin, chaque jour.

Si je garde tous ces souvenirs de toi,
C’est pour te garder près de moi,
Car viendra le jour
Où nous vivrons notre incroyable amour.

Si aujourd’hui je pense autant à toi,
Jusqu’à sentir au bout de mes doigts,
L’influence étrange de notre amour,
C’est que mes sentiments ont libre cours.

Si un jour je ne pensais plus à toi,
Je serais dans l’au-delà pour préparer notre toit ;
Où abriter notre amour et nos prières.
C’est que j’aurais quitté cette terre…

United by all these memories

If I still talk about love for you,
This is to not leave room for dismay.
Because subconsciously I believe in your return,
Every morning, every day.

If I keep all these memories of you,
It’s to keep you close to me,
Because the day will come
Where we will live our incredible love.

If today I think about you so much,
Until I feel at my fingertips,
The strange influence of our love,
It’s that my feelings run free.

If one day I didn’t think about you anymore,
I would be in the beyond to prepare our roof;
Where to shelter our love and our prayers.
I would have left this earth …

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans poèmes d'amour

That soothing voice

Merci à mon ami Duc Joshadel d’avoir repris mon poème anglais en le versifiant.

Thank you to my friend Duc Joshadel for taking up my English poem by versifying it.

https://poesiedesdebutants.wordpress.com/le-riplume/

 

My nights have now become nights so far from you.
Alone, delivered to darkness, that blinds me
I can soak up that melodious voice, only from you !
Who every evening comes to find me.

I no longer feel this torture that blurred the brightness, This voice, soft and soothing, which vibrates in the horizon,
Just wrap me in this infinite sweetness,
And get me out of what was my greatest sorrow from the reason

Dream, daydream, sometimes I feel a foreign skin against mine,
Its suave scent, its delicate sweetness and its burning heat,
While heart to heart, together we forget the timeline,
And let our bodies embrace in intoxicating sweetness making my heart beat

My nights have become a dream, my memory a delicious rest,
Where I release my hopes of love and passion,
For this night when I find this wonderful kiss, the best..
Soft and caressing hands, able of arouse my deepest emotion.

This soft, soothing voice that vibrates from a thousand miles,
Who wraps me every night for my greatest pleasure erasing the goad,
Got me out of this rut and put me on the road,
Who leads to the joy and happiness of being able to get finally smiles.

Gys – Duc Joshadel