Publié dans French love poem with english translation, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Un monde de mystères A world of mysteries

 Dans cette vie particulière,
 Les mots parfois emplis de larmes, reçus, envoyés,
 Revêtent toute la force de cette étrange lumière,
 Quand on se sait vraiment aimé.
  
 Dans ce monde emplit du plus grand des mystères,
 L’amour que je te porte avec sincérité,
 A su voler bien au-delà des frontières,
 Pour que tu puisses encore espérer.
  
 J’implore à genoux, la terre entière,
 Pour te garder à jamais à mes côtés.
 J’essaime à tous vents, maintes prières,
 Pour que tous nos rêves soient enfin exaucés.
  
 Dans ce monde, tout est confiné
 A l’exception de ces sentiments
 Qui volent par-delà les océans
 Effleurant ta joue, tel un baiser.  

A world of mysteries

  In this special life,
 Words sometimes filled with tears, received, sent,
 Put on all the strength of this strange light,
 When you know you are truly loved.
  
 In this world filled with the greatest of mysteries,
 The love that I have for you with sincerity,
 Has been able to fly far beyond borders,
 So that you can still hope.
  
 I cry on my knees, the whole earth,
 To keep you by my side forever.
 I love her to all winds, many prayers,
 So that all our dreams are finally come true.
  
 In this world everything is confined
 Except for these feelings
 That fly across the oceans
 Touching your cheek like a kiss.
  
 Gys 
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Pour lui For him

  Peu importe le vent, la pluie
 Parce que ma vie c’est lui.
 Peu importe le vent,
 Si mon horizon s’éclaircit.
 Peu importe la pluie,
 Le ciel qui s’obscurcit,
 Quoiqu’il arrive
 Je reste, je suis à lui. 
  
 Peu importe le temps,
 Tout mon être l’attend.
 Peu importe les désagréments
 Je ne l’aime pas moins pour autant.
 Il est là, omniprésent
 Chaque seconde, chaque instant.
 Pour lui, que mon cœur bat intensément
 Pour lui, que je garde cet amour infatigablement. 

For him

  No matter the wind, the rain
 Because my life is him.
 No matter the wind,
 If my horizon brightens.
 No matter the rain,
 The darkening sky,
 Whatever happens
 I stay, I am his.
  
 No matter the weather,
 My whole being is waiting for him.
 No matter the inconvenience
 I don't like him any less.
 He is there, omnipresent
 Every second, every moment.
 For him that my heart beats intensely
 For him, may I keep this love indefatigably.
  
 Gyslaine (Gys)
  
 Droits d’auteur - Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL
  
 Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
 Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF 
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Dans la prière In prayer

je-tecris

J’avais oublié ce qu’était la prière.
Chaque matin, chaque soir, je m’y réfugie
Le visage tourné vers cette douce, unique lumière
Pour tenter d’oublier tous ces lourds ennuis.

Je puise mes forces dans cette pieuse prière.
Je t’associe à mes vœux, et béni
Comme pourrait le faire Marie notre divine mère
Sur ces êtres oubliés, meurtris et souvent démunis.

Dans ce monde froid dur et souvent austère,
J’ai survécu grâce à notre amour
Bercée et illuminée par cette pale, douce lumière
Enrubannée, bien au chaud, comme dans du velours.

J’ai laissé les ténèbres pour la lumière.
Je ne vis plus que pour notre amour
Qui coule dans nos veines comme la rivière
Chante dans ce clapotis, ces mots d’amour.

In prayer…

I forgot what prayer was.
Every morning, every night, I take refuge there
The face turned towards this soft, unique light
To try to forget all these heavy troubles.

I draw my strength from this pious prayer.
I associate you with my wishes, and blessed
As Mary our divine mother could do
On these forgotten, bruised and often destitute beings.

In this harsh and often austere cold world,
I survived thanks to our love
Cradled and illuminated by this pale, soft light
Wrapped, warm, like velvet.

I left the darkness for the light.
I live only for our love
Flowing through our veins like the river
Sing in this lapping, these words of love.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

2875 2126

Publié dans French love poem with english translation, Livre : Roman, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Tu es mon soleil You are my sun

Ce rayon de soleil apparu dans ma vie,
C’est toi qui me l’as envoyé.
Tout cet amour que tu m’écris
Je le garde en moi profondément ancré.

Peu importe les interdits,
Aujourd’hui je ne puis que constater,
Que nous sommes démunis,
Face aux forces qui continuent de nous séparer.

Je dois retenir de cette leçon de vie,
Que sans cette croyance,
J’aurais perdu petit à petit
Tout espoir, toute espérance.

Ce rayon de soleil apparu dans ma vie,
Au fond de ton cœur continu de briller.
Et lorsque je te vois qui me sourit
C’est l’amour dans son éternité.

You are my sun

This ray of sunshine appeared in my life,
You sent it to me.
All this love that you write to me
I keep it deep inside me.

No matter what is prohibited,
Today I can only see,
That we are helpless,
Faced with the forces that continue to separate us.

I must learn from this life lesson,
That without this belief,
I would have lost little by little
All hope, all expectation.

This ray of sunshine who appeared in my life,
At the bottom of your heart continues to shine.
And when I see you who smiles at me
It’s love in its eternity.

Gyslaine (Gys)

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

NOUVEAUTE – ENTRE MES MAINS LE BONHEUR S’ENFUIT

ICI : Version papier : https://www.thebookedition.com/fr/entre-mes-mains-le-bonheur-s-enfuit-p-375364.html

ICI : Version Ebook : https://www.amazon.in/dp/B08BKT6FZX

Publié dans poèmes d'amour

Vent de Sud South wind

Le vent de sud chargé de sable
A déposé une fine pellicule sur la table,
Où mon doigt a délicatement tracé
Ce simple mot : aimer.

Lorsque le vent cessera,
La pluie le remplacera,
Faisant couler de mes yeux,
Ces perles, joyau merveilleux,

Simples gouttes d’âme,
Que le manque d’amour affame.
Moments solitaires et prestigieux
Où je communie avec Dieu,

Avec une prière pour tous ceux,
Qui n’ont pu dire adieu
Aux défunts emportés par la pandémie,
A tous ceux qui se sont brutalement endormis.

South wind

The south wind laden with sand
Has put a thin film on the table,
Where my finger delicately traced
This simple word: to love.

When the wind will stops,
The rain will replace it,
Doing flowing from my eyes,
These pearls, wonderful jewel,

Simple soul drops,
That the lack of love starve.
Lonely and prestigious moments
Where I commune with God,

With a prayer for all those,
Who have couldn’t say goodbye
To the dead swept away by the pandemic,
To all those who have suddenly fallen asleep.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

 

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Je suis tombée à genoux I fell on my knees

Dans cette fraicheur, qui tombe sur mes épaules,
Mon regard se perd devant ces flammes qui vacillent.
Aujourd’hui, derrière ce vitrail, le soleil brille.
Je sens sur ma joue, ton souffle qui me frôle.

C’est à ce même endroit que j’avais déposé,
Toutes mes requêtes, tous mes espoirs,
Allumé ces cierges avec cette volonté de croire,
Que rien ne serait jamais terminé.

Je suis venue te rendre grâce, te remercier,
Me recueillir, retrouver tous ces mots,
Qui affluent enfin dans mon cerveau,
Et me permettent maintenant d’exister.

Pour ce grand amour que je lui voue
Pour ces sentiments que je lui porte
Pour ces rêves, ces pensées qui me transportent,
Bien des fois, je suis tombée à genoux.

I fell on my knees

In this freshness, this falls on my shoulders,
My gaze is lost in front of these flames that wobble.
Today, behind this window, the sun is shining.
I feel on my cheek, your breath that touches me.

It was at the same place that I had deposed,
All my requests, all my hopes,
Light these tapers with this will to believe,
That nothing would ever be done.

I came to thank you,
To gather myself, to find all these words,
Who finally flock into my brain?
And now allow me to exist.

For this great love that I dedicate to him
For these feelings I bring him
For these dreams, these thoughts that carry me,
Many times I fell on my knees.

Gys

Copyright© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes écrits sur My writings on:
http://www.thebookedition.com/fr/improbable-avenir-p-350170.html
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre