Tendres souvenirs, Sweet memories

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Par la magie de ses mots
Il a aboli le temps
Mon univers est devenu si beau
Que les sensations jouent comme un instrument

Diffusant des ondes tour à tour, tendres, mélodieuses,
Dilatant mon corps et mon esprit
De ses sensations merveilleuses
Tout au long de la nuit.

Par la magie de ses mots
Il a su gagner mon cœur
Apaiser tous ces sanglots
Ennemis de mon bonheur.

sweet memories

Through the magic of his words
He abolished the time
My world became so beautiful
That sensations play as an instrument

Diffusing waves in turn, sweet, melodious,
Dilating my body and my mind
Of Its wonderful sensations
Throughout the night.

Through the magic of words
He has won my heart
Appease all those sobs
Enemies of my happiness.

Gys

 

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , | 9 Commentaires

Quand l’amour est si grand, When love is so great

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

J’aime que tu me dises « Tu m’as manqué »
Lorsque je suis dans tes bras
Dans ce tendre bien-être, emportée,
Oubliant que j’étais si loin de toi.

Je ne veux surtout plus bouger
Laisser ta chaleur se mêler à la mienne
Sentir ton corps comme étant la source souveraine
Pour cette rivière assoiffée,

Qui n’attendait que cet instant
Pour s’ouvrir à ce torrent
D’amour, de tendresse
Pour enfin finir, dans l’ivresse

Sentir ce corps aimé, vibrer contre le mien
Partager avec toi l’émotion de ce moment
Se dire que cette attente n’était rien
Quand l’amour est si grand.

When love is so great

I like you to tell me "I missed you"
When I’m in your arms
In this tender welfare, passionate,
Forgetting that I was so far from you.

I especially want to move
Leave your warmth mingle with mine
Feel your body as the sovereign source
For this river thirsty

Just waiting for this moment
To open this torrent
Love, tenderness
To finally end up in the euphoria.

Feel this body, loved, vibrate against mine
Share with you the excitement of the moment
Say that this expectation was nothing
When love is so great.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , | 16 Commentaires

Prémices de l’amour Beginnings of love

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je me souviens m’être enfin blottit dans tes bras
Attentive au désir qui chassait cette forte angoisse
L’appréhension de la première fois,
Qu’aucun de mes rêves, ne se fasse.

Pourtant, j’ai déboutonné ta chemise
Passant ma main dans l’échancrure
Senti ta peau qui s’électrise
Sous cette soudaine morsure.

Je m’imprègne de ton odeur…
Combien tu m’as manqué, tous ces mois
J’avais failli oublier ce bonheur
D’être une partie de toi.

Il n’y a plus qu’un homme, une femme
Dont les corps se frôlent puis s’unissent
Sans autre exigence que cette flamme
Qui dans le plaisir annonce bien des prémices,

Ceux : de l’amour Vrai
Du bonheur d’être à deux

Beginnings of love

I remember finally snuggled in your arms
Mindful of the desire that drove this strong anxiety
The apprehension of the first
None of my dreams will happen.

Yet I unbuttoned your shirt
Passing my hand into the notch
Felt your skin that electrifies
Under this sudden bite.

I impregnate of your smell …
How I missed you all these months
I almost forget that happiness
To be a part of you.

There are more than a man, a woman
Whose Bodies are then unite
No further requirement that the flame
Who looks good in the pleasure of the beginnings,

Those: True love
Happiness to be in pairs

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , | 9 Commentaires

Tu es mon amour, ma vie, mon trésor – You are my love, my life, my treasure

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je parle souvent à ma solitude
Car elle seule peut m’entendre
Elle se couvre d’une multitude
De mots d’amour à s’y méprendre.

Il est plus facile pour moi
De laisser écumer pleinement ce torrent
Qui charrie chaque fois
Un amour toujours constant,

Qui ébranle cet édifice
Construit à renfort de nombreux sacrifices.
Le côté sombre disparaît, tu es ma muse
Et si dans tes bras, je suis confuse,

C’est que le bonheur s’était éclipsé
Et je n’osais à nouveau, y penser.
Le vent chasse les nuages et souffle encore
Tu es mon amour, ma vie, mon trésor.

You are my love, my life, my treasure

I often talk to my loneliness
Because only it can hear me
It covers of a multitude
Words of love to be mistaken.

It is easier for me
Allowed full foaming torrent
Which carries each time
One love, always constant,

Shaking the building
Built reinforced many sacrifices.
The dark side disappears, you are my muse
And if in your arms, I’m confused

It’s that happiness was overshadowed
And I dared again, think about it.
The wind drives the clouds and still breath
You are my love, my life, my treasure.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , | 5 Commentaires

Quand on n’a plus personne à aimer, When one has no one to love

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Ma vie avait perdu ses couleurs
Rien ne m’aidait à traverser le désert des jours.
Je n’avais plus aucun espoir de bonheur
Ni même d’amour.

Heureusement, mon travail occupait mes pensées
Et m’épargnait les pires désillusions.
Au fond de moi, j’espérai encore retrouver
Des moments simples, de tendre passion.

Certaines images étaient devenues lointaines dans mon esprit
Mais ne s’étaient jamais effacées.
De temps en temps, elles réapparaissaient la nuit
Alors que mon sommeil s’en était allé.

Voilà ce qu’était mes nuits
Avant de te rencontrer
Voilà ce qu’était ma vie
Quand on n’a plus personne à aimer.

When one has no one to love

My life had lost its colors
Nothing helped me through the desert for days.
I no longer had any hope of happiness
Or even love.

Fortunately, my work occupied my thoughts
And spare me the worst disappointments.
Deep inside me, I hoped to find again
Simple moments of tender passion.

Some images had become distant in my mind
But had never erased.
From time to time they reappeared at night
While my sleep was gone.

Such was my nights
Before I met you
Such was my life
When one has no one to love.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Amitié friendship, Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , | 8 Commentaires

Tu es, tu restes ma vie – You are, you still my life

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Quand dans les rameaux les vents fraîchissant jouent
Avec les feuilles couvertes de rosé du matin,
Quand toutes ces fleurs négligemment secouent
Leur pollen, leur parfum,

Comme l’onde annonçant la tempête,
Déferle dans ce suprême, tendre émoi
Tous ces rêves qui emplissent mon cœur et ma tête
Me rapprochant toujours plus, de toi.

Je me projette confusément
Plus loin que cet horizon devenu trop gris
Car dans mon cœur, toujours je t’attends
Tu es ; Tu restes ma vie.

You are, you still my life

When the branches in the wind freshening play
Covered with rose leaves in the morning,
When all these flowers casually shake
Their pollen, their perfume,

Since the wave announcing the storm,
Breaks in the Supreme, tender emotion
All those dreams that fill my heart and my head
Bringing me ever more, from you.

I vaguely plans
Beyond this horizon became too gray
Because in my heart, always I’ll wait
You are; You still my life.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , | 13 Commentaires

Parle moi – Talk to me

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Tu me parles très souvent dans mes rêves
Ame de l’amour, bien vivante.
Comme l’écume tu échoues sur la grève
A chaque fois différente.

Parle-moi plus souvent dans tous mes rêves
Ne me laisse plus aucune trêve
Chasse de mon esprit cette solitude
Qui me plonge dans l’hébétude.

Comme l’araignée sur la toile
Je songe, je m’endors loin du bruit
J’attends la nuit, les étoiles
Pour me retrouver près de lui

Parle-moi plus souvent, et comble mes rêves
Perce les nuages, toi, ombre fuyante
Apaise cette forte fièvre
Sois ma lumière, dans cette tourmente.

Talk to me

You speak very often in my dreams
Soul of love alive
Like the foam you fail to strike
Each time, different.

Tell me more often in my dreams
Do not leave me no more truce
Hunting my mind solitude
That plunges me into stupor.

As the spider in the cobweb
I think, I sleep away from the noise
I await the night the stars
To find me near him

Tell me more often, and fills my dreams
Through the clouds, thou fleeting shadow
Alleviates this high fever
Be my light in this turmoil.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , | 10 Commentaires

Telle que j’ai été – As I was

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Maintenant que je me sens mieux
Je vois que tu es heureux
De me retrouver telle que j’ai été
Dans ce proche passé

Je retrouve chaque jour mes forces
Le plaisir de me blottir sur ton torse
Ce regain de sensualité
Et t’aimer comme tu ne l’as jamais été

Rien ne peut plus nous séparer
Les aléas de la vie nous l’on maintenant prouvé
Lorsque tout aurait pu nous éloigner
L’amour qui nous lie, s’est renforcé.

As I was

Now I feel better
I see that you’re happy
To meet me as I was
In the recent past

I find my strength every day
Pleased to snuggle up on your chest
This renewed sensuality
And love you like you’ve never been

Nothing can separate us
The vagaries of life we are now proven
When everything could get away
The love that binds us, is strengthened.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , | 7 Commentaires

Juste te savoir là, Just to know you are there

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Quand j’étais au plus bas
Je cherchais insidieusement le réconfort de ta voix
Ces mots qui rassurent
Et me faisaient oublier mes mésaventures

Je me laissais porter par cet élan amoureux
Heureuse d’être bénie des Dieux
D’avoir pu connaître l’amour
Sans aucune défaillance en ces jours.

C’est tellement bon de te savoir là
De puiser ma force en toi
Pour avancer chaque jour
Dans ce long et fatiguant parcours.

Just, to know you are there

When I was at the lowest
I was looking insidiously comfort of your voice
These reassuring words
And made me forget my misadventures

I let myself be carried away by this lover impulse
Happy to be blessed by the Gods
Having got to know the love
Without any failure in these days.

It’s so good to know you’re there
To draw my strength in you
To advance every day
In this long and tiring journey.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , | 10 Commentaires

Return VIII – Mon corps n’est plus – My body is no longer

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

15/07/2014

J’écris pour oublier la douleur
Qui souvent me soulève le cœur
Lorsque les infirmières nettoient mon dos
Je ne sens pas leurs mains posées sur ma peau

Les nerfs sont morts
Ils repousseront avec le temps sans aucun effort
Mais pendant tout ce temps, tous ces mois,
Je ne réagirais plus à tes caresses d’autrefois

Mon corps ne sera plus celui que tu as aimé
Celui qui savait si bien vibrer
Sous la pluie de tes baisers
Sous tes étreintes passionnées

Return VIII – My body is no longer

15/07/2014

I write to forget the pain
Which often raises my heart
When nurses cleaned my back
I do not feel their hands on my skin

Nerves are dead
They will grow back with time without any effort
But during all this time, all these months,
I will not reacted to your caresses in the past

My body will not be the one that you loved
The one who knew so well vibrate
Under the rain of your kisses
Under your passionate hugs

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , , | 17 Commentaires