Une étoile pour allumer ma lampe A star to light my lamp

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Ce sera bientôt Noël !
Donne-moi une étoile pour allumer ma lampe,
Laisse-moi me vêtir de cette jolie dentelle
Et me tenir à cette rampe

Pendant que mes yeux chercheront dans le ciel
Un signe aussi infime soit-il
De sa présence éternelle
Et de son amour si subtil

Je reste toujours celle
Qui cherche encore dans les étoiles,
Un endroit, une parcelle
Lumineuse et sans voile.

A star to light my lamp

It will soon be Christmas!
Give me a star to light my lamp
Let me dress myself this pretty lace
And stick to this ramp

While my eyes seek in the sky
A sign however small it
Of his eternal presence
And his love so subtle

I am always the one
Still looking into the stars
A place, a parcel
Light and without veil.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Romantic, Romantique | Marqué avec , | 8 commentaires

Je commence à bercer mon temps I begin to rock my time

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je commence à bercer mon temps,
Dans ce slow qui m’entraine doucement.
Blottie dans tes bras,
Plus rien n’existe ici-bas

Je suis cette cadence,
Je vis, je danse.
Guide-moi ! Entraine-moi !
Sur toi, j’aime caler mes pas.

Dans les bras l’un de l’autre, nous berçons notre temps,
Tous nos rêves d’avant et nos instants du moment
Où nos souffles chauds
Courent sur notre peau.

Nous berçons notre temps
Comme les plus vieux des amants.
Nos corps s’enlacent,
Virevoltent presque sur place.

Enlace-moi encore, et danse !
Fais-moi oublier ta longue absence !
Laisse enfin nos corps se retrouver !
Et, continuons de danser !

I begin to rock my time

I begin to rock my time,
In this slow which leads me gently.
Snuggled in your arms,
Nothing exists here below

I follow that rhythm
I live, I dance.
Guide me! Carry me!
On you, I love to wedge my steps .

In the arms of each other, we rock our time
All our dreams before and our moments of time
Where our hot breaths
Run on our skin.

We rock our time
As the oldest of lovers.
Our bodies entwine,
Twirl almost there.

Hug me again, and dancing!
Make me forget your long absence!
Let our bodies finally meet!
And continue to dance!

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans amour, Love poems, Romantic, Romantique | Marqué avec , | 8 commentaires

Je te veux I want you

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je t’électrise, je t’enrobe, je te love, je te veux
Je ne te laisse pas réfléchir, je t’invite
Je danse, je me trémousse, j’entre dans le jeu
J’attends que tu te précipites

Autour de toi, je me déhanche, je tourbillonne
Tout mon être vit et frissonne
Je suis prête pour le départ
Je suis tellement heureuse de ce merveilleux hasard

Ecoute ! Je te répète que je t’aime
T’électrise, te love, te veux
Mon cœur devient bohème
Quand je vois ton sourire radieux.

Je t’électrise, je t’enrobe, je te love, je te veux
Je ne te laisse pas réfléchir, je t’invite
Je danse, je me trémousse, j’entre dans le jeu
J’attends que tu te précipites

I want you

I’ll electrify, I coat you, I love you, I want you
I will not let you think, I invite you
I dance, I wiggle, I enter the game
I expect you to rush

Around you, I sway, I swirl
My whole lives and shivers
I am ready for departure
I am so happy this wonderful chance

Listen! I tell you that I love you
Electrify you, love you, want you
My heart becomes bohemian
When I see your beautiful smile.

I’ll electrify, I coat you, I love you, I want you
I will not let you think, I invite you
I dance, I wiggle, I enter the game
I expect you to rush

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour | Marqué avec , | 14 commentaires

Les visites viennent souvent la nuit The visits often come at night

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Les visites viennent souvent la nuit
A l’heure où les pendules indiquent minuit
Les fenêtres s’ouvrent sur le noir
Alors que dans mon cœur, naît l’espoir.

Quand il est là, je revis
Cette tristesse qui m’étreignait, doucement s’enfuit
Alors je ne me raconte plus d’histoires
Je suis heureuse de le revoir.

Dans cette passion qui nous étreint
Quelques heurts et un long chemin
Qui nous ramène à notre point de départ
Notre première rencontre, d’un soir.

Loin de moi l’illusion
D’une éphémère passion
Juste un amour inconditionnel
Où je lui suis restée fidèle.

The visits often come at night

The visits often come at night
At a time when the clocks indicate midnight
Windows opening on black
While in my heart, is born, hope.

When he is there I can breathe again
This sadness that gripped me, gently fled
Then I do not tell myself more stories
I am happy to see him.

In this passion that grips us
Some clashes and a long way
Which brings us back to our starting point
Our first meeting of a night.

Far from me the illusion
In a fleeting passion
Just unconditional love
Where I remained to him faithful.

Gys

(Corrector Bruce Louis Dodson)
Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Romantic, Romantique | Marqué avec , , , | 10 commentaires

Dans les brumes de l’aube In the mists of dawn

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Les brumes de l’aube enfantent le plaisir
Où sous mes doigts s’éveille la douceur
Instant suprême pour éveiller ton désir
Te sortir doucement de ta torpeur.

Alors je deviens reine en cet instant irréel
Tes baisers réchauffent la neige de mes cheveux
Alors que tes mains se font douces, sensuelles
Nos corps s’imbriquent d’un élan voluptueux

Lorsque l’onde distille l’écume
J’entends soudain au fond de moi, bruire la mer
Sous cette déferlante, c’est ton amour que j’hume.

In the mists of dawn

The mists of dawn bring forth pleasure
Where my fingers awakens, gentleness
Supreme moment to awaken your desire
You get  gently out of your torpor.

Then I become queen in this unreal instant
Your kisses warm the snow of my hair
While your hands are soft, sensual
Our bodies fit together with a voluptuous surge

When the wave secretes foam
Suddenly I hear deep down, murmurs the sea
Under this wave, it’s your love that I inhale.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour en anglais | Marqué avec , | 5 commentaires

Mon Roi des vagues My King of the waves

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Qu’es-tu devenu mon Roi séduisant aux yeux noirs ?
Toi que j’ai laissé partir sur cette barque grise
Seul dans cet infini, triste, éperdu d’espoir
Seul à travers les vagues, que plus rien ne brise.

Qu’es-tu devenu mon Roi séduisant aux yeux noirs ?
Toi que je hèle désespérément depuis le rivage
Quand assise sur le sable fin, j’essaie d’apercevoir
Les moindres détails de ton visage.

Dans cette solitude, j’écoute bruire la mer
Doux chant qui ressuscite l’émotion, l’amour,
En amenant à mes yeux, des larmes au goût amer
Creusant leurs sillons, un peu plus chaque jour.

My King of the waves

What have you became my handsome King with black eyes?
You, I let go on that gray boat
Alone in this infinite, sadness, desperate hopeful
Alone through the waves, that nothing breaks.

What have you became my handsome King with black eyes?
You, I desperately hailed from the shore
While sitting on the sand, I try to see
Every detail of your face.

In this solitude, I listen to swish the sea
Sweet song that revives the emotion, love,
By getting in my eyes, tears bitter taste
Digging their trenches, a little more each day.

Gys

Corrections by Bruce Louis Dodson

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais | Marqué avec , | 10 commentaires

Clairière de l’amour Clearing of love

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Le lieu que je préfère
Est au fond de moi
Avec ses vallées ruisselantes de chimères
Ses sapins, ses chênes à pourquoi

Il vous faudra tracer votre chemin
Sur cette mousse moelleuse et pleine d’humidité
Echapper aux branches qui obstruent votre destin
Chercher le sens profond de ma générosité

Trouver enfin l’harmonie du temps
Entre les branches de châtaigniers
Pour que la mémoire d’avant
S’endorme pour ne plus se réveiller.

Découvrir sous la fougère
Le sourire d’enfant
Avancer pour finir dans la clairière
De l’amour sécurisant.

Clearing of love

The place, I prefer
Is in deep down
With its valleys, streaming chimeras
Its trees, its oaks, why

You will draw your way
On this soft moss and full of dampness
Escaping the branches that obstruct your destiny
Seek the deeper meaning of my generosity

Finally find harmony time
Between the branches of chestnut
For the memory before
Fall asleep and never wake up.

Discover in the fern
The child’s smile
Forward to finish the clearing
The reassuring love.

Gys
Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems | Marqué avec , | 14 commentaires

Le ciel gris de Novembre The gray sky of November

Le ciel gris de Novembre

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Le ciel gris de Novembre m’a dicté ces mots,
L’esprit encore encombré par ces douleurs récurrentes
Je prends quelque temps de repos
Sans pouvoir chasser ces pensées qui me hantent.

C’est alors que je devine ton visage, là-haut
Tes lèvres pincées par la douleur
Tes joues noyées par les pleurs
Ton corps secoué par les sanglots.

En cet après-midi de Novembre
La pluie tire doucement le rideau
Sur ton visage qui a su rester beau
Qu’aujourd’hui je ne cesse d’attendre

The gray sky of November

The gray sky of November dictated these words
The spirit still encumbered by these reocurring pains
I take some time off
Without being able to chase these thoughts that haunt me.

It was then that I guess your face up there
Your lips pursed in pain
Your cheeks flooded by tears
Your body shaken with sobs.

On this November afternoon
Rain gently pulls the curtain
On your face that has remained beautiful
Than today I never cease to wait

Gys

(AVEC L AIDE DE BRUCE LOUIS DODSON POUR LES CORRECTIONS – WITH THE HELP FROM BRUCE LOUIS DODSON FOR CORRECTIONS)

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Amitié friendship, Love poems, poèmes d'amour, souffrance, suffering | Marqué avec , , , , | 4 commentaires

L’amour que je nourris pour toi The love I sustain for you

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

L’amour que je nourris pour toi en secret
Me porte loin de ce monde d’errance
Me fait penser autre chose que les regrets
De vivre encore de ton absence.

L’amour que je nourris pour toi, m’a parfois fait pleurer
Perdue dans les méandres de mes tristes pensées
Accablée soudain par le doute et l’angoisse
D’avoir eu des mots qui te froissent

L’amour que je nourris pour toi, est si fort
Qu’il influence toute ma vie
Jouant aussi sur chaque parcelle de mon corps
Me rappelant que tout recommence, rien ne finit.

The love I sustain for you

The love I sustain for you in secret
Takes me away from this world of wandering
Makes me think of anything else than the regrets
To live yet your absence.

The love I sustain for you, sometimes makes me cry
Lost in the meanders of my sad thoughts
Suddenly overwhelmed by doubt and anxiety
Having had words that you offending

The love I sustain for you is so strong
That it influences all my life
Also playing on every inch of my body
Reminding me that everything begins again, nothing ends

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems | Marqué avec , | 10 commentaires

Je ne peux que t’aimer I can only love you

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Tu es le parfum de mon immense forêt
La fougère qui sur mon corps se balance
Dessine des ombres, attise mes sens
Dans un accord devenu presque parfait

Tu es le souffle venu de la mer
Le goéland partant pour cette croisière
Inondé par cette violente, étrange lumière
Chargée d’amour, irradiant l’atmosphère.

Tu es celui que j’ai toujours espéré
Mon complément, mon contraire
Mon amant, ma lumière
Je ne peux que t’aimer.

I can only love you

You’re the scent of my immense forest
The fern that on my body swaying
Drawing shadows stirs my senses
In an agreement became almost perfect

You are the wind came from the sea
Seagull leaving for that cruise
Flooded by this violent, strange light
Loaded of love, radiating the atmosphere.

You’re the one that I always hoped
My complement, my opposite
My lover, my light
I can only love you.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour | Marqué avec , | 10 commentaires