Souffrance, Suffering

souffrance

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je t’ai donné mon âme avec raison
Pour que tu oublies mon corps, son image, ses sons,
Que tu trouves asile au-delà des désirs
Que tu ne puisses voir que je continue de souffrir.

Je t’impose mon âme, afin que doucement
Tu détournes les yeux de mon corps, que tu oublies,
Dans ce douloureux asservissement
Que chaque jour je dois continuer ma vie.

J’ai gardé l’espoir, sans chercher l’éternité.
Je m’en remets à votre simple bonté.
Si je reste étrangère à ce monde maintenant,
C’est pour garder la force de vivre encore un temps.

Américain dim

I gave you my soul with reason
For that, you forget my body, its image, its sounds,
That you find asylum beyond desires
That you cannot see that I continue to suffer.

I impose to you my soul, so that gently
You turn the eyes of my body, that you forget,
In this painful enslavement
That every day I must continue my life.

I kept hoping, without seeking eternity.
I defer to your simple goodness.
If I remain a stranger to this world now
This is to keep the strength to live another time.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans poésie | Tagué , , , , , , | 8 Commentaires

Je t’écris, I am writing

je t écris

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je t’écris pour ces jours où je ne suis pas là
Pour que tu n’oublies jamais
Tous les plaisirs que tu me donnais
Que ces mots d’amour, te suivent où tu vas.

Attentive à tes désirs, tes attentes,
J’ai marqué chaque instant
Pour que la sève de l’amour monte en flamme
Et ne trouve nul autre refuge que notre âme.

Je t’écris ce que j’ai ressenti
D’un cœur qui ne connaît aucun répit
Qui, dans cette ardeur d’un amour insensé,
Une fois partie, serai-je peut-être encore aimée.

Américain dim

I am writing for those days when I am not there
So that you never forget
All the pleasures that you gave me
That these words of love, follow you where you go.

Attentive to your desires, your expectations,
I marked every moment
So that the sap of love rises in flame
And finds no refuge other than our soul.

I am writing what I felt
From a heart that knows none respite
Which, in that ardor of a foolish love,
Once goes, may be will be loved again.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Amitié friendship, Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , , , | 2 Commentaires

Désir, Desire

Desir

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Il m’éblouit ; je goûte le bonheur
De cet homme assis devant moi
Qui m’écoute, captivé par la douceur de ma voix
Dont le regard m’entraine dans les profondeurs
De ce désir d’aimer, de s’abandonner
Alors qu’un spasme étreint mon cœur
Et que je ne puis plus parler.
Je suis comme paralysée
Alors qu’un feu subtil irradie ma peau
Réveillant de nombreux frissons.
Il m’éblouit ; je goûte sa saveur.

Américain dim

It dazzles me; I enjoy the happiness
Of this man sitting in front of me
Who listens to me, captivated by the sweetness of my voice
Whose gaze takes me into the depths
Of this desire to love, to surrender
While a spasm hugged my heart
And that I cannot speak.
I am paralyzed
While a subtle fire radiates my skin
Waking many chills.
It dazzles me; I taste its fragrance.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , | 13 Commentaires

Cette flamme qui brûle en moi, This flame that burns in me

cette flamme qui brule en moi

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Les lavis bleus de l’aube se diluent doucement
Posés sur un buvard de brume
Chacun de mes rêves, de mes pensées allument
Cette flamme qui brûle en moi chaque instant.

Plus rouge, plus pure, elle danse
S’appuie sur ses mots empreints d’amour
S’imprègne un peu plus chaque jour
De ce bonheur dans cette renaissance.

Plus vrai que tous les mots
Elle reste une fenaison
Frôlant les souffles chargés d’émotion
Dans ce désert parfois sans écho.

Américain dim

The blue wash of dawn slowly diluting
Placed on a blotter of fog
Each of my dreams, my thoughts light up
This flame that burns in me every moment.

Redder, more clean, it dances
Relies on his words marked by love
Impregnates a little more each day
Of this happiness in this renaissance.

More real than any words
It remains a haymaking
Grazing breaths full of emotion
In this desert sometimes without echo.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , | 13 Commentaires

Donne moi tes lèvres

Gyslaine L.:

J’écris des poèmes et il me répond simplement avec ses mots, son cœur
I write poems and he simply replied with his words, his heart

Originally posted on klakcharef:

Une main devant une main derrière
Une ces nuits sans bonheur
La porte a perdu ses charnières
Suspendue entre ciel et terre
Chargée du poids de ses langueurs
Il y a de l’orage en l’air
Cris terrifiant du tonnerre

Donne-moi tes lèvres
Pour les poser sur mon buste en transe
Secoué par une fièvre étrange
Donne-moi tes lèvres
Pour gouter à cette coupe amère
Fruits de mes malheurs sur terre
Donne-moi tes lèvres
Pour caresser mes yeux sans lumière
Qui n’espèrent plus de jours meilleurs
Donne-moi tes lèvres
Un jour une nuit une soirée
Pour supprimer tes souvenirs cachés
Au fin fond de mon âme blessée

Image

 

Charef

 

Voir l'original

Publié dans poésie | 2 Commentaires

Laisse-moi libre sous le ciel – Let me free under the sky

laisse moi libre sous le ciel

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Laisse-moi marcher au fond des bois
Sentir l’herbe frôler mes jambes
Me souvenir de ses mains qui quémandent
Et qui se font plus douces chaque fois.

Laisse-moi rêver dans ce vieux bois
Mes contes de fée y dorment encore
Et du soir jusqu’à l’aurore
Je rêve de sa douce voix

Je vis avec les arbres depuis si longtemps
Que je laisse au jardin les roses que tu me portes
Car sur mon lit, elles seraient vite mortes,
Finiraient de se faner inexorablement.

Laisse-moi libre sous le ciel
De crier ton nom et de t’implorer
Pour toujours m’égarer
Dans cet amour sans pareil.

Américain dim

Let me walk in the woods
Feel the grass graze my legs
Remember me of his hands who beg
And who are softer each time.

Let me dream in this old wood
My fairy tales are still sleeping
And evening until dawn
I dream of his sweet voice

I live with the trees for so long
That I leave in the garden roses that you carry me
Because on my bed, they would soon be dead,
Eventually, to fade inexorably.

Let me free under the sky
To shout your name and beg you
Forever to forget myself
In this unequalled love.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , | 13 Commentaires

Tout ce que tu as changé, Everything you have changed

Tout ce que tu as changé

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Il me serait facile de formuler
Tout ce que tu as changé
Car si je suis en vie maintenant
C’est que j’étais à demi-morte avant.

Je restais là sans trop bouger
Plongée dans mes rêves, mes pensées
A scruter le ciel, sans espoir
Un jour de connaître l’amour, le voir

Je n’avais plus de plaisir
Le crachin sur mes joues, laissaient place aux larmes
Et repliée sur moi-même, je continuais de dormir
Prisonnière de cette solitude qui désarme.

Je ne savais plus quoi penser
Je me flétrissais sous le soleil
Et me sentais dénuée
De ces sentiments qui émerveillent.

Puis un jour, je t’ai reconnu aussitôt
Je me suis réveillée souriante
J’ai cueilli les fleurs sur les rameaux
Maintenant, mon cœur chante.

Américain dim

It would be easy to formulate
Everything you have changed
Because if I am alive now
Is that I was half dead before.

I stood there without moving too
Diving in my dreams, my thoughts
To scanning the sky, without hope
A day to know the love, see it

I did not have more fun
The drizzle on my cheeks, gives up to tears
And withdrawn into myself, I continued to sleep
Prisoner in this loneliness that disarms.

I did not know what to think
I faded under the sun
And felt me devoid
These feelings that wonder.

Then one day, I recognized you immediately
I woke up smiling
I picked the flowers on the branches
Now, my heart sings.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , | 11 Commentaires

Donne-moi tes lèvres, Give me your lips

donne moi tes lèvres

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je regarde ton corps debout, simple et altier
Ambré comme un rayon de miel
Je le regarde les yeux noyés
Dans cette contemplation fervente, en éveil

Je reste craintive, enveloppée par cette mystérieuse musique
Qui m’exalte doucement
Devant cette élégance hautaine et mystique
Que j’admire tendrement.

Donne-moi ta beauté
Laisse-moi ta poitrine large pour m’étendre
Entre tes bras sommeiller
Et tes mains si douces me détendre

Donne-moi tes lèvres
Cette langue chaude qui m’endort
Qui me plonge dans le vertige où s’achève
Les peines du dehors.

Américain dim

I look at your body upright, simple and haughty
Amber as a honeycomb
I look at him eyes swimming
In this fervent contemplation awake

I remain fearful, wrapped by this mysterious music
That excites me gently
In front of the haughty elegance and mystic
That I admire tenderly

Give me your beauty
Leave me your broad chest, to dwell
In your arms, snoozing
And your gentle hands relax me

Give me your lips
This hot tongue lulls me to sleep
That plunges me into dizzy where ends
Sorrows from abroad.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , | 5 Commentaires

Tu m’aimes encore, You still love me

tu m aimes encore

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Là-bas je regarde dans les plus beaux yeux
Oubliant les ailes de la peur
Sachant que dans ce monde merveilleux
J’ai su trouver le bonheur

J’écoute les mots que je t’inspire
Qui ne sont plus à personne
Je laisse ton amour m’envahir
De cette mélodie qui toujours résonne

J’oublie le besoin d’aimer
Essaie de reprendre corps
Pour ne jamais oublier
Que tu m’aimes encore.

Américain dim

There I look into the most beautiful eyes
Forgetting the wings of fear
Knowing that in this wonderful world
I managed to find happiness

I listen to the words that I inspire you
Which are no longer in person
I let your love over me
Of this melody that always resonates

I forget the need to love
Trying to regain body
To never forget
That you still love me.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , | 13 Commentaires

Toutes les larmes ont leur raison, All the tears have their reason

toutes les larmes ont leur raison

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Toutes les larmes ont leur raison
Toutes les nuits ont leur histoire
Et les yeux rivés au plafond
Je fais appel à ma mémoire

Je vis la vie d’ici
Bien que tout soit dehors
Je prolonge les nuits
Sans faire aucun effort

Je placarde mes mots
Sur un mur incompréhensible
Qui ne sera compris qu’à demi-mots
Par les âmes sensibles

Toutes les larmes ont leur raison
Une histoire qui commence, qui finit
Un cœur qui bat de différentes façons
Jusqu’à la fin de sa vie.

Américain dim

All the tears have their reason
Every night have their story
And eyes glued to the ceiling
I appeal to my memory

I live the life here below
Despite that everything is outside
I extend the nights
Without making any effort

I plastering my words
On an incomprehensible wall
Which will be understood that half-words
By sensitive souls

All the tears have their reason
A story that begins, which ends
A heart that beats in different ways
Until the end of its life.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Amitié friendship, Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , | 10 Commentaires