Quand dans mes bras tu t’abandonnes, When in my arms, you abandon yourself

quand dans mes bras tu t'abandonnes

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Quand dans mes bras tu t’abandonnes
Et que doucement tu ronronnes
C’est comme un baume de paix
Qui m’enveloppe en secret.

J’aime sentir ta douceur sous mes doigts
Tes griffes qui s’enfoncent dans mes bras,
Ton ronronnement si particulier
Qui me fait presque tout oublier.

Tu es le compagnon de tous mes jours,
Le seul confident de mes amours.
Sur mes genoux tu te poses,
Pendant que j’écris mes proses.

En toi, tout n’est douceur,
Tu es l’unique reflet de mon cœur.
Toi seul sais, combien, comment je peux aimer,
Tout cet amour que j’ai à donner.

Quand dans mes bras tu t’abandonnes
Et que doucement tu ronronnes
C’est comme un baume de paix
Qui m’enveloppe en secret.

Etats Unis USA Red

When in my arms, you abandon yourself
And slowly, you purred
It’s like a balm of peace
Who wraps me in secret.

I like to feel your sweetness under my fingers
Your claws that dig into my arms,
Your purr, so particular
That almost makes me forget everything.

You are the companion of all my days,
The only confidant of my loves.
On my knees you put down,,
While I write my prose.

In you, everything is sweetness,
You’re the only reflection of my heart.
You’re the only one know how much, how can I love
All this love that I have to give.

When in my arms, you abandon yourself
And slowly, you purred
It’s like a balm of peace
Who wraps me in secret.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , | 2 Commentaires

Inner Peace Award

Ajaytao nominated me for a special award and as always I’m honored.
I invite you to visit his blog
http://ajaytao2010.wordpress.com/

Friends indeed, this is a special award, that  Ajaytao  bestowed upon me. The precious award means a lot to me, as it reflects the state of his heart. I feel so honored by your beautiful gesture.

Thanks for constituting this wonderful award

 

For its award, i nominate some people that I find great in their heart and in their mind.

ss1


http://advocatemmmohanaksharaalu.wordpress.com/


http://hillsofherchastity.wordpress.com/


http://theothersideofugly.com/

congratulations to you

Publié dans Award | Tagué | 5 Commentaires

A bouquet of awards

Epically Awesome Award of Epic

Cristi nominated me for a bouquet of awards and as always I’m honored.
I invite you to visit his blog
http://cristimoise.net/

 THE RULES:
1.Display the award logo on your blog.
DONE !
2.Link back to the person who nominated you.
Thank you Criti!
3.Answer 7 questions.
Visit this blog and you’ll find the answers.
4.Nominate ( no limit of nominations) other bloggers for this award and link back to them.
5.Notify those bloggers of the award requirements.

I am sharing these awards to the following bloggers:

http://bjorstad.wordpress.com/


http://oasien.wordpress.com/


http://mariadesuede.wordpress.com/


http://rumpydog.com/

Congratulations ! Have a nice day !

Publié dans Award | Tagué | 3 Commentaires

Un morceau de passion, A piece of passion

un morceau de passion

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Que pourrai-je demander à la vie
Si ce n’est un peu de répit,
Et l’interruption momentanée
De ces douleurs qui finissent par m’user.

Je reconnais que dans ces moments,
Je m’isole et j’attends
Le regard tourné vers les cieux,
Car plus rien d’autre, n’a d’intérêt à mes yeux.

J’aligne les mots sur ce papier virtuel,
Pour ne pas oublier l’essentiel,
Que la vie qui nous est donnée,
Doit pouvoir être supportée.

Si sous ce fardeau, je dois encore plier
Si je dois avancer, garder les dents serrées,
Je serrerai les poings, au fond de mes poches,
Pour donner une image rayonnante, à mes proches.

J’oublierai encore une fois,
De penser à moi.
Je donnerai l’illusion
De n’être, qu’un morceau de passion.

Etats Unis USA Red

What could I ask of life
If this is a bit of respite,
And momentary interruption
Of these pains which eventually wear me.

I admit that in these times,
I isolate myself and I wait
The look, turned to the heavens,
Because nothing else is of interest to me.

I align the words on virtual paper,
Not to to forget the essential,
That life is given to us,
Must be supported.

If under this burden, I still bend
If I have to move, keep teeth clenched,
I will shake their fists at the bottom of my pockets
To give a bright image at my relatives.

I will forget again,
To think of me.
I will give the illusion
Of being, just a piece of passion.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans poésie | Tagué , , , | 5 Commentaires

Aime-moi comme au premier jour, Love me like the first day

aime moi comme au premier jour

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Le soleil enfin réchauffe nos nuits
Quand tes mains se posent délicatement sur mon corps alangui,
C’est tout mon être qui réagit,
Comme sorti subitement de l’oubli.

Serre-moi fort, entraine-moi dans cette danse,
Efface la violence de mes souffrances.
J’ai besoin de voguer jusqu’au matin,
Sur moi, de sentir tes mains.

Serre-moi fort, aime moi comme au premier jour.
Caresse-moi jusqu’au petit jour.
Permet-moi de prolonger la nuit
Jusqu’à ce que la nuit s’enfuit.

Quand poindra l’aurore,
N’attends pas que je t’implore,
Prends-moi dans tes bras
Et alors tu verras comme on s’aimera.

Etats Unis USA Red

The sun finally warms our nights
When your hands gently land on my languid body,
This is my whole being responsive,
As suddenly out of oblivion.

Hold me, leads me to the dance,
Clears the violence of my sufferings.
I need to sail until the morning,
On me, to feel your hands.

Hold me, love me like the first day
Caress me until at dawn.
Allow me to extend the night
Until the night away.

When the morning dawns,
Do not expect that I implore,
Take me in your arms
And then you’ll see how we will like us.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , | 12 Commentaires

Dance me to the end of love Leonard Cohen

Dance Me To The End Of Love (Fais-moi Danser Jusqu’à La Fin De L’amour)

Dance me to your beauty with a burning violin
Fais-moi danser jusqu’à voir ta beauté sur un air de violon se consumant
Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
Fais-moi danser malgré la panique jusqu’à ce que je sois en paix
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Soulève-moi comme un rameau d’olivier et soit la colombe me montrant mon chemin
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Oh, dévoile-moi ta beauté qd il n’y a plus de témoins
Let me feel you moving like they do in Babylon
Laisse-moi te sentir bouger comme ils le faisaient à Babylone
Show me slowly what I only know the limits of
Montre-moi doucement quelles sont ces limites que je ne faisais qu’entrevoir
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Fais-moi danser pour le mariage d’aujourd’hui, fais-moi danser encore et encore
Dance me very tenderly and dance me very long
Fais-moi danser tendrement, et fais-moi danser pour longtemps
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Nous sommes tous deux indigne de notre amour, nous sommes tous deux au-delà
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour

Dance me to the children who are asking to be born
Fais-moi danser pour les enfants qui ne demandent qu’à naitre
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Fais-moi danser à travers ces remparts que nos baisers ont transpercés
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dresse une tente pour nous abriter maintenant, même si chaque maille part en lambeaux
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour

Dance me to your beauty with a burning violin
Fais-moi danser jusqu’à ta beauté sur un violon se consumant
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Fais-moi danser à travers la panique jusqu’à ce que je sois en paix
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Caresse moi de ta main nue ou caresse moi de ton gant
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour

Publié dans chanson, Musique, poésie | Tagué , | 5 Commentaires

Mille façons de dire je t’aime #2, Thousand ways to say I love you #2

mille façons de dire je t aime

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

De mille façons tu m’as dit, je t’aime,
Pour mille raisons ton amour m’emmène,
Loin de cet inconfort,
Là, où l’amour est le plus fort.

Dans ces regards qui m’invitent,
Dans cette fougue qui nous habite,
Rien n’entrave plus notre bonheur,
Tout redevient tendresse, douceur.

Dans ces moments de plénitude
A la limite de l’hébétude,
Laisse-moi te dire encore, combien je tiens à toi,
Que j’espère revivre, bien d’autres fois.

De mille façons, tu me dis encore je t’aime,
Tu me prends la main, tu m’emmènes,
Tu m’entoures de gestes attentionnés,
Qui nous unissent dans cette tendre, douce proximité.

Tout ce que tu me donnes,
Me chavire, m’étonne.
Je suis heureuse, d’être à tes côtés,
D’avoir tous ces tendres moments à partager.

A ma façon, je voudrai te dire je t’aime
Que mon cœur, devienne l’emblème,
De la splendeur de notre amour,
Et la mémoire, de nos plus beaux jours.

Etats Unis USA Red

A thousand ways you told me, I love you,
For a thousand reasons your love takes me,
Far from this discomfort,
There, where love is the strongest.

In these eyes who invite me
In this passion that lives within us,
Nothing hinders our happiness,
All returns tenderness, sweetness.

In these moments of fullness
At the edge of the stupor,
Let me tell you again how much I care about you,
I hope to live again many other times.

A thousand different ways, yet you say, I love you,
You take my hand, you take me,
Thou hast beset me of thoughtful gestures,
Which unite us in this tender, soft proximity.

Whatever you give me,
Capsizes me surprises me.
I am happy to be at your sides,
Having all these tender moments to share.

In my own way, I want to tell you I love you
That my heart, becomes the emblem
Of the splendor of our love,
And the memory of our best days.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , | 13 Commentaires

Depuis toi, c’est l’amour que j’aime, Since you, it’s love that I love

Depuis toi

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

J’ai encore rêvé cette nuit de cette douce lumière
De ma vie qui prend le sens de tes mystères
De cette femme d’autrefois qui dans tes bras
Retrouvait cette volupté ; gémissait tout bas.

Je me laissais aller à ces mots qui t’ensorcellent
Couvrant de baisers ce corps presque irréel
Le cœur emplit de douceur, le corps intense,
Te racontant l’amour dans toutes ses nuances.

Depuis toi, je ne suis plus vraiment la même,
C’est l’amour, la vie, toi que j’aime.
Je saurai encore toucher tes sens dans une danse effrénée,
Libérant nos souffrances et notre sensualité.

Depuis toi, j’ai retrouvé cette douce volupté,
Dont tu sais si bien m’envelopper.
J’entends encore tous tes je t’aime,
Quand dans tes bras, s’envolait ma peine.

Etats Unis USA Red

I dreamed last night that sweet light
Of my life that takes the meaning of your mysteries
Of this woman once who in your arms
Found this pleasure; moaned softly.

I let myself go to these words that you bewitch
Covering with kisses, it almost unreal body
The heart filled with sweetness, body, intense,
Telling you love in all its nuances.

Since you, I’m not really the same,
It is love, life, you I love.
I shall know even touch your senses in a frantic dance,
Releasing our suffering and our sensuality.

Since you, I found this sweet delight,
Whose you know so well, wrap me.
I still hear all your I love you,
When in your arms flew my pain.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , | 9 Commentaires

Tant de choses à te dire, So many things to tell you

Tant de choses à te dire

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Ce sera très bientôt l’été,
Et tous nos rêves deviendront réalité.
Je ne pourrai plus noircir le papier,
Car dans tes bras, je me serai réfugiée.

J’ai tellement de choses à te dire,
Tant de merveilleux rêves à assouvir,
Que je ne puis m’empêcher de sourire
Me dire, que tout ira mieux, dans un proche avenir.

Je t’attendais depuis une éternité.
Avec toi, je suis enfin comblée,
Heureuse d’être aimée,
Par quelqu’un, de si attentionné.

Etats Unis USA Red

It will soon be summer
And all our dreams will come true.
I’ll never darken the paper,
Because in your arms I will take refuge.

I have so many things to tell you,
So many wonderful dreams to satisfy,
That I cannot refrain to smile
Tell me that everything will be better in the near future.

I’ve been waiting since an eternity
With you, I’m finally satisfied,
Happy to be loved,
By someone so thoughtful

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , | 18 Commentaires

Hygiène des réseaux sociaux

Reblogué depuis Le blogue de Vireloup:

"L'hygiène est un ensemble de mesures destinées à prévenir les infections et l'apparition de maladies infectieuses" selon Wiki. On parle, par extension, d'hygiène mentale, pour éviter aux gens certains problèmes psychologiques et pour mener une vie plus sereine. Je propose à mes lectrices et lecteurs, et néanmoins amiEs, un essai sur l'hygiène des réseaux sociaux, de façon à empêcher l'envahissement de notre vie privée par des gens qui ne nous veulent aucun bien.

Lire la suite… 1 174 mots de plus

Tout est dit avec un parfait Humour :)
Publié dans poésie | Poster un commentaire