Return VII – Les rêves pour oublier – The dreams to forget

Les rêves pour oublier

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

9/07/2014

Encore une autre journée
Qui ressemblera à toutes celles qui sont passées
Et où, pour oublier
Dans mes rêves j’essaierai de me réfugier

Des rêves que je fais toutes les nuits
Et qui, dans mon corps endormi
Me rapproche un peu plus près de lui
Comme si le temps s’arrêtait, écoutant le moindre bruit.

Je pense à lui
Et tout dans mon cœur sourit.
Sa voix douce, mélodieuse
Me rend toujours heureuse.

Return VII – The dreams to forget

09/07/2014

Yet another day
That looks like all those past
And where, to forget
In my dreams I try to take refuge

The dreams that I do every night
And in my sleeping body
Brings me a little closer to him
As if time stood still, listening to the slightest noise.

I think of him
And everything in my heart smiled.
His soft voice, melodious
Always makes me happy.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , | 6 Commentaires

Return VI – Le temps qui passe – The time that passes

Le temps qui passe

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

8/07/2014

Les heures s’égrènent, parfois interminables
Dans ce lieu où sur les visages apparaissent les stigmates du mal
Je me demande s’il reste encore ne place pour l’amour
Où s’il a quitté ces cœurs pour toujours

Cela me paraît impossible
Car je sais au fond de mon cœur si sensible
Que le véritable et grand amour
Peut résister à tout, chaque jour.

Back VI – The time that passes

07/08/2014

The hours pass, sometimes endless
In this place where on the faces appear the stigma of evil
I wonder if there is still no space for love
Where if it has left these hearts forever

It seems to me impossible
Because I know deep in my heart so sensitive
That the true and great love
Can resist everything, every day.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , , | Poster un commentaire

Return V – Mes rêves d’ailleurs – My dreams elsewhere

Mes rêves d'ailleurs

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

7/07/2014

Tout est encore endormi
Et dans cette petite chambre aux murs blanchis
Je pars à rêver
De ces grands espaces, verdoyants, isolés

Endroits parfois encore sauvages
Que la main de l’homme n’a pu dénaturer
Alors que le long des rivages
La mer, les vagues, ont sculptées.

Combien de fois ai-je rêvé
Un jour de t’y emmener
Combien de fois ai-je rêvé
D’être enfin à tes côtés.

Return V – My dreams elsewhere

07/07/2014

Everything is still asleep
And in this little room with whitewashed walls
I’m going to dream
Of these open spaces, green, isolated

Places, sometimes even wild
That the hand of man could not distort
While along the shores
The sea, the waves have carved.

How many times have I dreamed
One day take you there
How many times have I dreamed
To finally be at your side.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , | 4 Commentaires

Return IV – j’écris ton nom – I’m writing your name

j'écris ton nom

6/07/2014

Rien que le fait d’écrire ton nom
Réveille en moi tous ces frissons
Mélange certain de plaisir
Mais aussi de désir

Comment après toutes ces nombreuses années
Notre amour a su toujours résister
Aux vents forts de ces tempêtes
Sans fracasser nos silhouettes

Sur les murs de l’incompréhension
Sur la terre des lamentations
Où chaque nouveau jour
A vu naitre un nouvel amour

Return IV – I’m writing your name

06/07/2014

Just the act of writing your name
Awakens in me all these chills
Some mixture of pleasure
But also desire

How after all these years
Our love has always resist
Strong winds from these storms
Without smashing our silhouettes

On the walls of misunderstanding
On land of lamentations
Where each new day
Saw a new love born

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , | Poster un commentaire

Return III – C’est ton visage qui m’apparaît – It’s your face that seems to me

c'est ton visage qui m'apparaît

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

5/07/2014

Le jour s’est enfin levé
Sans chasser toutes mes heureuses pensées
Dans le parc noyé de soleil
Je laisse mes douleurs tomber en profond sommeil

Je vois toutes les choses qui m’entourent
Sans y attacher trop d’intérêt
Car à chaque rafale de vent
C’est ton visage qui m’apparaît soudainement

Avec ce sourire charmeur
Ce profond regard enjôleur
Inondé de cette gaîté
Heureux, de te savoir autant aimé.

Return III – It’s your face that seems to me

05/07/2014

The day has finally lifted
Without driving all my happy thoughts
In the sun-drenched park
I let my pain fall into deep sleep

I see all things around me
Without attaching too much interest
Because every gust of wind
It is your face that appears suddenly me

With this charming smile
This deep flirtatious look
Flooded this gaiety
Happy to know that you are loved so much.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , | 6 Commentaires

Return II – Ton amour me porte – Your love carries me

Ton amour me porte

4/07/2014

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Les pales d’hélicoptère se sont enfin tues
Dans ce lieu où je me réveille doucement ce matin.
Le ciel d’un noir obscur
Ne semble vouloir m’éveiller à mon destin.

Des pensées d’hier, affluent à mon cerveau
Où je te voyais inquiet, penché sur moi,
Tes mains caressant doucement ma peau
Pour apaiser cette douleur qui fustige en moi.

Au plus profond de mon brouillard
Pas un seul instant je n’ai perdu la notion
De l’amour que tu as à mon égard
De ta présence, de ta compassion.

Return II Your love carries me

07/04/2014

Helicopter blades have finally fallen
In this place where I gently wake up this morning.
The sky of a dark black
Seems to want to awaken me to my destiny.

Thoughts of yesterday rushing to my brain
Where I saw you worried, leaning over me,
Your hands gently caressing my skin
To soothe the pain that thrash in me.

Deep in my fog
Not for a moment did I lose the notion
Of the love you have towards me
Of your presence, of your compassion.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Amitié friendship, Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , , | 5 Commentaires

Return I, Une vie à deux – A life together

Return I Une vie à deux

21 Juin 2014

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

La solitude éclaire, enflamme
Altère d’innombrables pensées
Qui finissent par constituer notre âme
Et doucement nous élever

Dans ce monde irréel ou vibre
Les sensations et les impressions de déjà vu
Où la poétesse se sent libre
Face à toutes ces causes perdues

Elle laisse monter en elle cet amour infini
Entrave sa mémoire antérieure
Et la plonge dans l’oubli
Pour ne penser qu’au bonheur

A ses passions inassouvies
Dans un passé malheureux
Où elle rêvait une autre vie ;
Une vie à deux.

Return I, June 21, 2014

A life together

Loneliness, enlightens, inflames
Alters countless thoughts
That eventually form our soul
And gently lift us

In this unreal world or vibrates
The sensations and impressions feeling of
Where the poetess feels free
Faced with all these lost causes

She leaves rushed in her this infinite love
Hinders its previous memory
And plunges into oblivion
To think only of happiness

In her unfulfilled passions
In an unhappy past
Where she dreamed of another life;
A life together.

Gys

Publié dans Amitié friendship, Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , | 25 Commentaires

J’aurai, tu verras – I will have you will see

A bientôt

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Ce matin-là, j’aurai mes petites pensées
Pour mon monde des « Il était une fois »
Et avant d’être complètement anesthésiée
Mon cœur s’ouvrira pour toi.

J’aurai ainsi, toute la nuit
Pour me nourrir de ces pensées
Ensuite, j’aurai toute la vie
Pour comprendre combien tu as pu m’aimer.

J’aurai très surement, tu verras
La force de me jeter à nouveau dans tes bras
Mon sourire restera à jamais la seule survivance
De ce masque qui cachait toutes mes souffrances.

Tu verras… Quelqu’un plus tard, se souviendra de moi.

I will have, you will see

That morning, I will have my little thoughts
For my world of "Once Upon a Time"
And before being completely anesthetized
My heart will open for you.

I will have so all night
To feed me of these thoughts
Then I will have lifetime
To understand how you could love me.

I will very probably you will see
The strength to throw me back into your arms
My smile will forever be the only survival
Of this mask that hid all my sufferings.

You’ll see … Someone later, will remember me.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans poésie | Tagué , , , | 19 Commentaires

Oublie les mots que j’ai criés, Forget the words I shouted

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Oublie les mots que j’ai criés dans cet instant de peine
Dans cette nouvelle épreuve où je me débats
Ce sont ceux de cette douleur intense, souveraine
Qui réclament la douceur de ta voix, de tes bras.

J’écris ces mots de joie, d’espérance
D’un cœur qui a tant de raisons
Je n’ai plus cette innocence
Accorde-moi ton pardon.

Il vibre dans ta voix une tendresse nouvelle
Brille dans tes yeux l’étoile du désir
Se pourrait-il que je sois encore belle ?
Et que mes rides ne m’aient pas vu vieillir ?

Qu’importe les années visibles sur nos visages
Tes yeux restent mon seul miroir
Qu’importe notre âge
Ton amour a chassé mon désespoir.

Forget the words I shouted

Forget the words I shouted in this moment of sorrow
In this new test where I struggle
Are those of the intense pain, sovereign
Who requires the sweetness of your voice, of your arms.

I write these words with joy, hope
From a heart that has so many reasons
I no longer have that innocence
Grant me your forgiveness.

It vibrates in your voice a new tenderness
Shines in your eyes the star of desire
Could it be that I am still beautiful?
And that my wrinkles have not seen me old?

Whatever visible years on our faces
Your eyes are my only mirror
Whatever our age
Your love dispelled my despair.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , , | 8 Commentaires

Parce que j’avais senti, Because I felt

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Parce que j’avais senti toutes ces affinités
J’ai espéré pouvoir connaître de meilleurs moments
Retrouver cette joie et cette légèreté
Qui m’ont quittées depuis trop longtemps maintenant.

Tu as soulevé le voile pour me voir
Entendu les mots que je n’osais prononcer
Franchi toutes ces rivières de larmes
Tu m’as appris à aimer

Au-delà de cette mer, de ce monde
Le vent me souffle cette musique
Par ton amour qui m’inonde
La vie me semble soudain féérique.

Because I felt

Because I felt all these affinities
I hoped to know better times
Find this joy and lightness
Who have quitted me for too long now.

You have lifted the veil to see me
Heard the words that I dared not pronounce
Through all these rivers of tears
You learned me to love

Beyond this sea of this world
The wind blows me this music
By your love that floods me
The life suddenly seems magic.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , | 7 Commentaires