Return III – C’est ton visage qui m’apparaît – It’s your face that seems to me

c'est ton visage qui m'apparaît

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

5/07/2014

Le jour s’est enfin levé
Sans chasser toutes mes heureuses pensées
Dans le parc noyé de soleil
Je laisse mes douleurs tomber en profond sommeil

Je vois toutes les choses qui m’entourent
Sans y attacher trop d’intérêt
Car à chaque rafale de vent
C’est ton visage qui m’apparaît soudainement

Avec ce sourire charmeur
Ce profond regard enjôleur
Inondé de cette gaîté
Heureux, de te savoir autant aimé.

Return III – It’s your face that seems to me

05/07/2014

The day has finally lifted
Without driving all my happy thoughts
In the sun-drenched park
I let my pain fall into deep sleep

I see all things around me
Without attaching too much interest
Because every gust of wind
It is your face that appears suddenly me

With this charming smile
This deep flirtatious look
Flooded this gaiety
Happy to know that you are loved so much.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , | Poster un commentaire

Return II – Ton amour me porte – Your love carries me

Ton amour me porte

4/07/2014

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Les pales d’hélicoptère se sont enfin tues
Dans ce lieu où je me réveille doucement ce matin.
Le ciel d’un noir obscur
Ne semble vouloir m’éveiller à mon destin.

Des pensées d’hier, affluent à mon cerveau
Où je te voyais inquiet, penché sur moi,
Tes mains caressant doucement ma peau
Pour apaiser cette douleur qui fustige en moi.

Au plus profond de mon brouillard
Pas un seul instant je n’ai perdu la notion
De l’amour que tu as à mon égard
De ta présence, de ta compassion.

Return II Your love carries me

07/04/2014

Helicopter blades have finally fallen
In this place where I gently wake up this morning.
The sky of a dark black
Seems to want to awaken me to my destiny.

Thoughts of yesterday rushing to my brain
Where I saw you worried, leaning over me,
Your hands gently caressing my skin
To soothe the pain that thrash in me.

Deep in my fog
Not for a moment did I lose the notion
Of the love you have towards me
Of your presence, of your compassion.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Amitié friendship, Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , , | 2 Commentaires

Return I, Une vie à deux – A life together

Return I Une vie à deux

21 Juin 2014

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

La solitude éclaire, enflamme
Altère d’innombrables pensées
Qui finissent par constituer notre âme
Et doucement nous élever

Dans ce monde irréel ou vibre
Les sensations et les impressions de déjà vu
Où la poétesse se sent libre
Face à toutes ces causes perdues

Elle laisse monter en elle cet amour infini
Entrave sa mémoire antérieure
Et la plonge dans l’oubli
Pour ne penser qu’au bonheur

A ses passions inassouvies
Dans un passé malheureux
Où elle rêvait une autre vie ;
Une vie à deux.

Return I, June 21, 2014

A life together

Loneliness, enlightens, inflames
Alters countless thoughts
That eventually form our soul
And gently lift us

In this unreal world or vibrates
The sensations and impressions feeling of
Where the poetess feels free
Faced with all these lost causes

She leaves rushed in her this infinite love
Hinders its previous memory
And plunges into oblivion
To think only of happiness

In her unfulfilled passions
In an unhappy past
Where she dreamed of another life;
A life together.

Gys

Publié dans Amitié friendship, Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , | 23 Commentaires

J’aurai, tu verras – I will have you will see

A bientôt

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Ce matin-là, j’aurai mes petites pensées
Pour mon monde des « Il était une fois »
Et avant d’être complètement anesthésiée
Mon cœur s’ouvrira pour toi.

J’aurai ainsi, toute la nuit
Pour me nourrir de ces pensées
Ensuite, j’aurai toute la vie
Pour comprendre combien tu as pu m’aimer.

J’aurai très surement, tu verras
La force de me jeter à nouveau dans tes bras
Mon sourire restera à jamais la seule survivance
De ce masque qui cachait toutes mes souffrances.

Tu verras… Quelqu’un plus tard, se souviendra de moi.

I will have, you will see

That morning, I will have my little thoughts
For my world of "Once Upon a Time"
And before being completely anesthetized
My heart will open for you.

I will have so all night
To feed me of these thoughts
Then I will have lifetime
To understand how you could love me.

I will very probably you will see
The strength to throw me back into your arms
My smile will forever be the only survival
Of this mask that hid all my sufferings.

You’ll see … Someone later, will remember me.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans poésie | Tagué , , , | 19 Commentaires

Oublie les mots que j’ai criés, Forget the words I shouted

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Oublie les mots que j’ai criés dans cet instant de peine
Dans cette nouvelle épreuve où je me débats
Ce sont ceux de cette douleur intense, souveraine
Qui réclament la douceur de ta voix, de tes bras.

J’écris ces mots de joie, d’espérance
D’un cœur qui a tant de raisons
Je n’ai plus cette innocence
Accorde-moi ton pardon.

Il vibre dans ta voix une tendresse nouvelle
Brille dans tes yeux l’étoile du désir
Se pourrait-il que je sois encore belle ?
Et que mes rides ne m’aient pas vu vieillir ?

Qu’importe les années visibles sur nos visages
Tes yeux restent mon seul miroir
Qu’importe notre âge
Ton amour a chassé mon désespoir.

Forget the words I shouted

Forget the words I shouted in this moment of sorrow
In this new test where I struggle
Are those of the intense pain, sovereign
Who requires the sweetness of your voice, of your arms.

I write these words with joy, hope
From a heart that has so many reasons
I no longer have that innocence
Grant me your forgiveness.

It vibrates in your voice a new tenderness
Shines in your eyes the star of desire
Could it be that I am still beautiful?
And that my wrinkles have not seen me old?

Whatever visible years on our faces
Your eyes are my only mirror
Whatever our age
Your love dispelled my despair.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , , | 8 Commentaires

Parce que j’avais senti, Because I felt

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Parce que j’avais senti toutes ces affinités
J’ai espéré pouvoir connaître de meilleurs moments
Retrouver cette joie et cette légèreté
Qui m’ont quittées depuis trop longtemps maintenant.

Tu as soulevé le voile pour me voir
Entendu les mots que je n’osais prononcer
Franchi toutes ces rivières de larmes
Tu m’as appris à aimer

Au-delà de cette mer, de ce monde
Le vent me souffle cette musique
Par ton amour qui m’inonde
La vie me semble soudain féérique.

Because I felt

Because I felt all these affinities
I hoped to know better times
Find this joy and lightness
Who have quitted me for too long now.

You have lifted the veil to see me
Heard the words that I dared not pronounce
Through all these rivers of tears
You learned me to love

Beyond this sea of this world
The wind blows me this music
By your love that floods me
The life suddenly seems magic.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , | 7 Commentaires

Vivre dans tes yeux, Live in your eyes

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Quand le soleil de l’Orient se lève
Quand point le jour, je sors de ce doux rêve
Où au milieu de mes draps
Mon corps s’alanguissait docilement dans tes bras.

Le jour blanchit maintenant l’horizon
Et nos corps parcourus de frissons
Voudraient se détacher lentement
Mais prolongent ce moment.

Je me réveille dans tes yeux
Où je vois un homme heureux
Je te laisse m’habiller de cet amour
Qui me transcende un peu plus chaque jour

Je veux vivre dans tes yeux
Oublier ces moments malheureux
Pouvoir fermer les yeux, sous la caresse de tes mains
Ne plus craindre d’être abandonnée en chemin.

Live in your eyes

When the sun rises of the Orient
When breaks the day, I leave from this sweet dream
Where in the middle of my sheets
My body languid obediently in your arms.

The day now whitens the horizon
And our bodies covered chills
Would come off slowly
But extend this time.

I wake up in your eyes
Where I see a happy man
I let you dress me from this love
That transcends me a little more each day

I want to live in your eyes
Forget those unhappy moments
Able to close the eyes, under the caress of your hands
Do not fear to be abandoned along the way.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , | 8 Commentaires

Etre un coeur, Being a heart

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Qu’il est doux d’être un cœur
Qui se consume comme un cierge
D’être ouvert à ce bonheur,
Venu de cette contrée encore vierge,
De mes pas, de mes pleurs,
Qui se diluent dans cet océan d’amour
Qui essaime toutes mes vieilles peurs
Pour ne garder que l’instant et surtout, ton amour.

Dans ces lumières qui flottent sur l’eau
Je retrouve la danse effrénée de ces mots
Qui te disent tant de choses
Et alimentent mes proses.
C’est si doux d’être ton cœur
D’être la femme et l’amour de ta vie
Je sens enfin toute cette douceur
Qui me couvre de joie et d’infini.

Being a heart

How sweet it is to be a heart
That burns like a candle
To be open to happiness,
Came from this virgin land,
Of my steps, of my tears,
Which dissolve in the ocean of love
Which scatters all my old fears
Keeping only the time and especially your love.

In these lights that float on water
I found the frantic dance of these words
Who tell you so many things
And feed my proses.
It’s so sweet to be your heart
To be a woman and the love of your life
I finally feel all this softness
Covering me with joy and infinite.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , | 6 Commentaires

Dans cet amour qui m’est donné, In this love that is given to me

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

J’ai fini de parler à ces heures de doute
Où je ne trouvais aucun repos, mais trop de questionnement
Et, solitaire, je continue ma route.
A la croisée des chemins, je vis de merveilleux moments.

J’en suis venue à espérer, que d’autres journées
M’éloignent de ce monde irréel
Que dans cet amour qui m’est donné
Je quitte la nuit pour ne voir que le bleu du ciel.

Ce serait une vie merveilleuse, sublime
Que de cet amour si profond, si beau
Notre cœur ne connaisse plus la peur de l’abîme
Et sache écouter, le chant mélodieux des oiseaux.

In this love that is given to me

I ended up talking to these times of doubt
Where I could find no rest, but too many questions
And lonely, I continue my journey.
At the crossroads I live a wonderful time.

I’ve come to expect, other days
Me away from this unreal world
That in this love that is given to me
I leave the night to see the blue sky.

It would be a wonderful life, sublime
That this love so deep, so beautiful
Our heart knows no more fear of the abyss
And knows how to listen, the melodious song of birds.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , | 12 Commentaires

Quand le poète s’abandonne, When the poet surrenders

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Il est des jours de brume
Où les pensées gravitent, se confondent
Où cette affligeante amertume
Résonne en nous comme une onde

Où le poète soudain s’abandonne
Fatigué de toutes ses pensées effrayantes
Qui affluent dans sa tête, résonnent
Et qui sans cesse, le hantent

Alors que ses visions inexorablement glissent
Sur cette page stérile
Sous les battements de ses cils,
De larmes, ses yeux s’emplissent.

When the poet surrenders

There are days of fog
Where thoughts revolve, blend
Where this distressing bitterness
Resonates in us like a wave

Where the poet suddenly abandons
Tired of all scary thoughts
Flowing into his head, resonate
And constantly haunt

While visions inexorably slide
On this page barren
Under the pounding of his eyelashes,
With tears his eyes fill.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans poésie | Tagué , , , , , , , , , | 8 Commentaires