Rien en moi n’est gratitude – Nothing in me is gratitude

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

J’ai été le parfum de cette forêt
Où se dressent, immeubles, maisons, cheminées
Et dans ce fleuve que j’aime contempler
Je laisse s’éloigner le passé, sans regret.

Je vis ma vie avec amour
Portant chaque jour dans mes pensées
Celui qui a su m’aimer
Et m’apporter secours.

Rien n’est gratitude.
Tout ce que je porte maintenant en moi
N’est qu’amour pour toi,
Le même que tu me donnes avec mansuétude.

Nothing in me is gratitude

I was the scent of the forest
Where stand, buildings, houses, fireplaces
And in this river that I love contemplate
I leave the past without regret.

I live my life with love
Bearing in my thoughts every day
One who knew how to love me
And bring me relief.

Nothing is gratitude.
Everything I wear now in me
Is only love for you,
The same as you give me with mansuetude.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour en anglais | Marqué avec , | 8 commentaires

Ainsi va la vie ! It’s the way of the life!

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Certains soirs, j’erre encore dans cette ville marocaine
Etrangère oubliée dans ce dédale de ruelles
Où les portes se dressent telles des sentinelles
Droites, fières et hautaines.

Dès le seuil franchit
Commence une autre vie
L’amour, la vie
Et deux corps sur un lit,

Qui se cherchent et se découvrent
Qui se chevauchent et s’ouvrent
Dans l’ivresse de ces caresses
Sous ces mots pleins de promesses.

Ainsi va la vie !
L’amour et ses jeux interdits
L’abstinence, la violence des retrouvailles
Le bonheur et la fin de la grisaille.

It’s the way of the life!

Some nights I still roam this Moroccan city
Foreign forgotten in the maze of alleys
Where the gates put up like sentinels
Straight, proud and haughty.

As soon as, the doorway gets over
Begins another life
Love, life
And two bodies on a bed,

Who seek and discover each other
Overlapping and opening
In the excitement of caresses
Under these words full of promises.

It’s the way of the life!
Love and forbidden games
Abstinence, violence reunion
Happiness and the end of the grayness

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour en anglais | 3 commentaires

Moi et la mer ! Me and the sea!

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Moi et la mer !
Ai-je connu de meilleurs moments
Que ceux passés sur ce fin sable blanc
Allongée, à regarder en l’air,

Perdue dans mes pensées d’hier
Qu’aucun mouvement alentour
Ne peut détourner de l’amour
Qui m’enveloppe encore toute entière.

Dans la nuit qui commence maintenant à tomber
Je n’entends que les flots
Qui chassent mes sanglots
Avant de s’écraser sur ces nombreux rochers.

La mer ! Mon havre de paix
Qui de son écume lèche les plaies
Par son ressac, apaise mon cœur
L’ouvrant ainsi à ce bonheur.

Me and the sea

Me and the sea!
Have I seen better times
Then this made on white sand
Lying as I look upwards,

Lost in thoughts of yesterday
No movement around me
Can turn me from love
That has made me whole again.

As night begins to fall
I hear only the waves
Dispelling my sobs
Before crashing onto the rocks.

The sea! My haven of peace
Which with its foam licks wounds
By its surf soothes my heart
opening the way to this happiness.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour en anglais | Marqué avec , , | 6 commentaires

Plus jamais de page blanche No more blank page

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Cette page blanche ouverte devant moi
Attend les mots que j’écris pour toi
Ceux que je ne sais pas toujours dire
Qui sont plus faciles à écrire

Car ils ne craignent pas d’être interrompus
Incompris ou mal venus
Ils reflètent mon humeur
Et les élans de mon cœur

Qui a bien trop souvent souffert
Avec ses pensées amères
Qui m’éloignaient de la réalité
De la nature, de ses beautés

Et tout ceci pour te dire,
Que notre amour ne peut vieillir
Que la vie a décidé ainsi
Que rien ne nous sépare, tout, nous unis.

No more blank page

This blank page open in front of me
Expects the words I write for you
Those I do not always know how to say
Which are easier to write

Because they do not fear being interrupted
Misunderstood or unwelcome
They reflect my mood
And impulses of my heart

Which too often suffered
With bitter thoughts
Who take me away from reality
Of nature, at its beauties

And all this to tell you,
That our love cannot grow old
That life so decided
That nothing separates us, all united us

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais | Marqué avec | 17 commentaires

L homme The man

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

J’ai enfin rencontré l’homme,
Un de ces jours d’automne ;
Toute ma vie a soudain basculé
Je découvrais que je pouvais à nouveau aimer.

J’ai tourné le dos à cette vie monotone,
Laissé les feuilles me couvrir de leur automne.
Enfin quelqu’un me serrait dans ses bras,
M’enveloppant de nimbes ; de joie.

Je lui ai donné mon cœur
Il m’a offert le bonheur,
L’amour sans conditions,
L’amour et toute sa passion.

The man

I finally met the man,
One of those fall days ;
All my life suddenly switched
I discovered I could love again.

I turned my back on this monotonous life
Let me cover the fallen leaves.
Finally someone held me in his arms,
Haloes enveloping me; joy.

I gave him my heart
He gave me happiness,
Unconditional love,
Love and his passion.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Marqué avec , | 10 commentaires

Sous tes mains avides – Under your greedy hands

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Cette nuit j’ai encore rêvé !
J’ai gardé souvenance
De la caresse de mes hanches
Sous tes mains avides, pressées

De mes lèvres torturées
Par l’avidité de tes baisers
Mes doigts fourrageant dans ta chevelure
Mon corps s’abandonnant à cette douce torture

Et quand au milieu de ces draps défaits
Nos corps enfin repus s’enlaçaient
Nous sombrions dans cette douce torpeur
Heureux, emplis de bonheur.

Under your greedy hands

That night I dreamed again!
I kept remembrance
The caress my hips
Under your greedy hands, pressed

My lips tortured
By the greed of your kisses
My fingers foraging in your hair
My body surrendering to the sweet torture

And when in the middle of the defeated sheets
Our bodies are entwined finally sated
We sank in this sweet torpor
Glad, full of happiness.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Marqué avec , | 12 commentaires

Je compte les jours, les mois ! – I count the days and months!

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Les jours, les mois,
Je ne sais plus vraiment comment je vis
Dans tous ces instants où je suis loin de lui
J’ai bien trop souvent froid,

Et si je fais appel à ma mémoire
Ce n’est pas pour me raconter d’étranges histoires
Mais pour m’imprégner une fois encore
De la douceur de son corps

De la tendresse de ses mots
De la délicatesse de ses lèvres
Qui me font invariablement voguer sur le flot
Redoutant que le jour se lève,

Emportant avec lui, tous mes plus beaux rêves
Me laissant démunie, face aux jours, aux mois,
Espérant une nouvelle trêve
Dans mon univers devenu si froid.

I count the days and months!

The days, months,
I really do not know how I live
In all those moments when I am away from him
I too often cold

And so I appeal to my memory
It’s not for me to tell strange stories
But to impregnate me again
The softness of his body

Tenderness of his words
The delicacy of his lips
Which invariably sail me on the flood
Fearing that the sun rises,

Taking with it all my best dreams
Leaving me helpless, facing the days, months,
Hoping for a new truce
My world became so cold.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Marqué avec , | 8 commentaires

Toi, Tanger – You Tanger

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Te souviens-tu de ce boulevard ?
De cette promenade, tard le soir ?
De nos paroles échangées
Au plus profond de notre intimité ?

As-tu gardé tout comme moi,
La saveur de ces merveilleux instants ?
As-tu senti qu’à chaque nouveaux pas
Mon désir de toi, se faisait plus pressent ?

Voudrais-tu encore dans ce lieu, m’emmener ?
Me prendre la main ?
Me couvrir de ce regard enamouré
Jusqu’au petit matin ?

Vivre d’autres moments
Est un rêve de chaque instant
Où s’allieraient compréhension et bonheur
L’amour simple de nos cœurs.

You, Tanger!

Do you remember this boulevard?
This walk late at night?
These words exchanged
Deep in our privacy?

Are you still like me,
The flavor of these wonderful moments?
Did you feel that each new step
My desire for you, became more crowded?

Would you still in that place, take me away?
Take my hand?
Cover me with this look enamored
Until morning?

Live, other times
Is a dream of every moment
Where would ally understanding and happiness
The simple love of our hearts.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Marqué avec , | 8 commentaires

Maroc ! Tu me manques – Morocco! I miss you!

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Quand je peux bénéficier de ta forte chaleur
Déambuler dans tes souks et humer tes odeurs
Admirer la beauté de tes architectures
Longer tes remparts dans leur démesure,

Côtoyer tes habitants dans leur richesse
Tes déshérités de la vie, dans leur détresse,
M’immiscer dans cette marée humaine
Et oublier de ne plus être moi-même,

Je sens alors, sur cette terre
Que la vie m’est familière
A chaque appel à la prière
Je vibre, toute entière.

Maroc ! Tu me manques tellement !
Chez toi, je reçois tel un présent
L’accueil, l’atmosphère
Et j’oublie un instant, que je suis l’étrangère.

Morocco! I miss you!

When I can take advantage of your strong heat
Strolling through your souks and smell your scent
Enjoy the beauty of your architecture
Longer your walls in their excessive,

Rubbing your people in their wealth
Your poor life, in their distress,
Interfere in this human tide
And forget not to be myself,

Then I feel on this earth
That life is familiar to me
Each call to prayer
I vibrate whole.

Morocco! I miss you so much!
In you, I get such a present
The welcome, the atmosphere
I forget for a moment that I’m foreigner.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Marqué avec , , | 14 commentaires

Près de lui je veux mourir, Next to him I want to die

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Peu importe le temps qui doucement s’enfuit
Le sommeil qui quitte mes nuits
Car dans ces moments, je le regarde, endormi
Lui, grand bonheur de ma vie.

Peu importe le temps qui doucement s’enfuit
Si ces moments de bonheur sont près de lui
Si chaque matin il me sourit
Et me fait aimer la vie.

A lui seul, je ne peux qu’appartenir
Il est ma vie, mon bonheur, mon plaisir
Il est l’amour, le désir.
Près de lui, je veux mourir.

Next to him, I want to die

No matter how long that gently fled
Sleep leaving my nights
Because in these times, I look at him sleeping
Him great happiness of my life.

No matter how long that gently fled
If these moments of happiness are near him
If he smiles at me every morning
And makes me love life.

By himself, I can only belong
He is my life, my happiness, my pleasure
There is love, desire.
Next to him, I want to die.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Marqué avec , | 22 commentaires