Désir, Desire

Desir

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Il m’éblouit ; je goûte le bonheur
De cet homme assis devant moi
Qui m’écoute, captivé par la douceur de ma voix
Dont le regard m’entraine dans les profondeurs
De ce désir d’aimer, de s’abandonner
Alors qu’un spasme étreint mon cœur
Et que je ne puis plus parler.
Je suis comme paralysée
Alors qu’un feu subtil irradie ma peau
Réveillant de nombreux frissons.
Il m’éblouit ; je goûte sa saveur.

Américain dim

It dazzles me; I enjoy the happiness
Of this man sitting in front of me
Who listens to me, captivated by the sweetness of my voice
Whose gaze takes me into the depths
Of this desire to love, to surrender
While a spasm hugged my heart
And that I cannot speak.
I am paralyzed
While a subtle fire radiates my skin
Waking many chills.
It dazzles me; I taste its fragrance.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , | 13 Commentaires

Cette flamme qui brûle en moi, This flame that burns in me

cette flamme qui brule en moi

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Les lavis bleus de l’aube se diluent doucement
Posés sur un buvard de brume
Chacun de mes rêves, de mes pensées allument
Cette flamme qui brûle en moi chaque instant.

Plus rouge, plus pure, elle danse
S’appuie sur ses mots empreints d’amour
S’imprègne un peu plus chaque jour
De ce bonheur dans cette renaissance.

Plus vrai que tous les mots
Elle reste une fenaison
Frôlant les souffles chargés d’émotion
Dans ce désert parfois sans écho.

Américain dim

The blue wash of dawn slowly diluting
Placed on a blotter of fog
Each of my dreams, my thoughts light up
This flame that burns in me every moment.

Redder, more clean, it dances
Relies on his words marked by love
Impregnates a little more each day
Of this happiness in this renaissance.

More real than any words
It remains a haymaking
Grazing breaths full of emotion
In this desert sometimes without echo.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , | 13 Commentaires

Donne moi tes lèvres

Gyslaine L.:

J’écris des poèmes et il me répond simplement avec ses mots, son cœur
I write poems and he simply replied with his words, his heart

Originally posted on klakcharef:

Une main devant une main derrière
Une ces nuits sans bonheur
La porte a perdu ses charnières
Suspendue entre ciel et terre
Chargée du poids de ses langueurs
Il y a de l’orage en l’air
Cris terrifiant du tonnerre

Donne-moi tes lèvres
Pour les poser sur mon buste en transe
Secoué par une fièvre étrange
Donne-moi tes lèvres
Pour gouter à cette coupe amère
Fruits de mes malheurs sur terre
Donne-moi tes lèvres
Pour caresser mes yeux sans lumière
Qui n’espèrent plus de jours meilleurs
Donne-moi tes lèvres
Un jour une nuit une soirée
Pour supprimer tes souvenirs cachés
Au fin fond de mon âme blessée

Image

 

Charef

 

Voir l'original

Publié dans poésie | 2 Commentaires

Laisse-moi libre sous le ciel – Let me free under the sky

laisse moi libre sous le ciel

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Laisse-moi marcher au fond des bois
Sentir l’herbe frôler mes jambes
Me souvenir de ses mains qui quémandent
Et qui se font plus douces chaque fois.

Laisse-moi rêver dans ce vieux bois
Mes contes de fée y dorment encore
Et du soir jusqu’à l’aurore
Je rêve de sa douce voix

Je vis avec les arbres depuis si longtemps
Que je laisse au jardin les roses que tu me portes
Car sur mon lit, elles seraient vite mortes,
Finiraient de se faner inexorablement.

Laisse-moi libre sous le ciel
De crier ton nom et de t’implorer
Pour toujours m’égarer
Dans cet amour sans pareil.

Américain dim

Let me walk in the woods
Feel the grass graze my legs
Remember me of his hands who beg
And who are softer each time.

Let me dream in this old wood
My fairy tales are still sleeping
And evening until dawn
I dream of his sweet voice

I live with the trees for so long
That I leave in the garden roses that you carry me
Because on my bed, they would soon be dead,
Eventually, to fade inexorably.

Let me free under the sky
To shout your name and beg you
Forever to forget myself
In this unequalled love.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , | 13 Commentaires

Tout ce que tu as changé, Everything you have changed

Tout ce que tu as changé

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Il me serait facile de formuler
Tout ce que tu as changé
Car si je suis en vie maintenant
C’est que j’étais à demi-morte avant.

Je restais là sans trop bouger
Plongée dans mes rêves, mes pensées
A scruter le ciel, sans espoir
Un jour de connaître l’amour, le voir

Je n’avais plus de plaisir
Le crachin sur mes joues, laissaient place aux larmes
Et repliée sur moi-même, je continuais de dormir
Prisonnière de cette solitude qui désarme.

Je ne savais plus quoi penser
Je me flétrissais sous le soleil
Et me sentais dénuée
De ces sentiments qui émerveillent.

Puis un jour, je t’ai reconnu aussitôt
Je me suis réveillée souriante
J’ai cueilli les fleurs sur les rameaux
Maintenant, mon cœur chante.

Américain dim

It would be easy to formulate
Everything you have changed
Because if I am alive now
Is that I was half dead before.

I stood there without moving too
Diving in my dreams, my thoughts
To scanning the sky, without hope
A day to know the love, see it

I did not have more fun
The drizzle on my cheeks, gives up to tears
And withdrawn into myself, I continued to sleep
Prisoner in this loneliness that disarms.

I did not know what to think
I faded under the sun
And felt me devoid
These feelings that wonder.

Then one day, I recognized you immediately
I woke up smiling
I picked the flowers on the branches
Now, my heart sings.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , | 11 Commentaires

Donne-moi tes lèvres, Give me your lips

donne moi tes lèvres

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je regarde ton corps debout, simple et altier
Ambré comme un rayon de miel
Je le regarde les yeux noyés
Dans cette contemplation fervente, en éveil

Je reste craintive, enveloppée par cette mystérieuse musique
Qui m’exalte doucement
Devant cette élégance hautaine et mystique
Que j’admire tendrement.

Donne-moi ta beauté
Laisse-moi ta poitrine large pour m’étendre
Entre tes bras sommeiller
Et tes mains si douces me détendre

Donne-moi tes lèvres
Cette langue chaude qui m’endort
Qui me plonge dans le vertige où s’achève
Les peines du dehors.

Américain dim

I look at your body upright, simple and haughty
Amber as a honeycomb
I look at him eyes swimming
In this fervent contemplation awake

I remain fearful, wrapped by this mysterious music
That excites me gently
In front of the haughty elegance and mystic
That I admire tenderly

Give me your beauty
Leave me your broad chest, to dwell
In your arms, snoozing
And your gentle hands relax me

Give me your lips
This hot tongue lulls me to sleep
That plunges me into dizzy where ends
Sorrows from abroad.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , | 5 Commentaires

Tu m’aimes encore, You still love me

tu m aimes encore

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Là-bas je regarde dans les plus beaux yeux
Oubliant les ailes de la peur
Sachant que dans ce monde merveilleux
J’ai su trouver le bonheur

J’écoute les mots que je t’inspire
Qui ne sont plus à personne
Je laisse ton amour m’envahir
De cette mélodie qui toujours résonne

J’oublie le besoin d’aimer
Essaie de reprendre corps
Pour ne jamais oublier
Que tu m’aimes encore.

Américain dim

There I look into the most beautiful eyes
Forgetting the wings of fear
Knowing that in this wonderful world
I managed to find happiness

I listen to the words that I inspire you
Which are no longer in person
I let your love over me
Of this melody that always resonates

I forget the need to love
Trying to regain body
To never forget
That you still love me.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , | 13 Commentaires

Toutes les larmes ont leur raison, All the tears have their reason

toutes les larmes ont leur raison

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Toutes les larmes ont leur raison
Toutes les nuits ont leur histoire
Et les yeux rivés au plafond
Je fais appel à ma mémoire

Je vis la vie d’ici
Bien que tout soit dehors
Je prolonge les nuits
Sans faire aucun effort

Je placarde mes mots
Sur un mur incompréhensible
Qui ne sera compris qu’à demi-mots
Par les âmes sensibles

Toutes les larmes ont leur raison
Une histoire qui commence, qui finit
Un cœur qui bat de différentes façons
Jusqu’à la fin de sa vie.

Américain dim

All the tears have their reason
Every night have their story
And eyes glued to the ceiling
I appeal to my memory

I live the life here below
Despite that everything is outside
I extend the nights
Without making any effort

I plastering my words
On an incomprehensible wall
Which will be understood that half-words
By sensitive souls

All the tears have their reason
A story that begins, which ends
A heart that beats in different ways
Until the end of its life.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Amitié friendship, Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , | 10 Commentaires

Je ferme les yeux pour…., I close my eyes for …

Je ferme les yeux pour

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

Je ferme les yeux, pour ne plus voir
Mais seulement pour pleurer
De ne plus te voir,
Une fois que mes rêves m’ont quitté.

Où sont tes mains qui caressent
Où sont tes yeux si plein d’amour ?
Si tu n’es plus là
La mémoire des nuits doucement disparaitra.

Je ferme les yeux pour encore te sentir
Pour raviver mes souvenirs
Pour ne jamais oublier
Ce que nous avons à partager.

Quitte à tout perdre,
Je me vois vivre
Dans ce nouveau monde
Comme une ombre furtive.

Américain dim

I close my eyes, to can’t see more
But only to cry
To no longer see you,
Once my dreams have left me.

Where are your hands that caress
Where are your eyes so full of love?
If you’re gone
The memory of the nights slowly will disappear.

I close my eyes still feel you
To revive my memories
To never forget
What we have to share.

Left to lose everything,
I see myself living
In this new world
Like a fleeting shadow.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , | 13 Commentaires

Absence, silence

bien au delà de moi même

ENGLISH TRANSLATION JUST AFTER FRENCH VERSION

La main posée sur la vitre,
Un de ces jours de chagrin
J’ai dépassé la nuit qui m’habite
De cet horizon inerte, indifférent
Et en ce jour de chagrin
Je te cherche inconsciemment
Bien au-delà de moi-même
Ne sachant plus, tellement je t’aime,
Lequel de nous deux est absent.

La main posée sur la vitre
Je voyage toujours dans le silence
Mes pensées s’effritent
A survivre à l’absence
Nos yeux ne se renvoient plus la lumière
Qui d’une seule caresse
Me dévoilait à toi, tout entière.

Américain dim

The hand resting on the glass,
One of these days of sorrow
I passed the night who lives in me
Of this horizon inert, indifferent
And in this day of sorrow
I seek you unconsciously
Beyond myself
No longer knowing, so much I love you,
Which of us is absent.

The hand resting on the glass
I always travel in the silence
My thoughts crumble
To survive at the absence
Our eyes are not passing more light
Who of a single caress
Revealed myself to you, completely.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Publié dans Love poems, poèmes d'amour, poèmes d'amour en anglais, poésie | Tagué , , , , , , , | 8 Commentaires