Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Souviens-toi de moi Remember me

Poème à lire et/ou à écouter
A Poem To read and/or listen

English version after French version

Combien de jours et de nuits je t’ai imaginé ;
Allongé au milieu de ces draps blancs,
Dans ce coma profond où tu étais plongé,
Le souffle de la vie soulevant tes flancs.

Pendant de longues semaines j’ai tant prié
Sans pouvoir un instant m’éloigner de toi.
Deux longues semaines, où je t’ai supplié
De me revenir encore cette fois.

La vague de mon amour s’enroulait doucement sur toi
Et au-dessus de ton lit, je me laissais flotter
Pour t’emporter au plus profond de moi,
Pour te nourrir de tout cet amour et t’envelopper.

Je me souviens de cette nuit,
Où je me suis subitement réveillée,
Persuadée de t’avoir entendu hurler
Mon nom, soudain sorti de l’oubli.

Dans cette peur de te perdre, ne plus te voir,
Maintes fois je t’ai appelé
Comme si le fait de toujours y croire,
Pouvait conjurer le sort, à moi, te ramener.

Seul l’espoir a su guider mes jours
Car dans ce désespoir j’avais failli sombrer.
Je crois aujourd’hui, que tu as été sauvé par l’amour,
Par la force de nos sentiments, dans toute leur pureté.

Remember me

How many days and nights I have imagined;
Lying in the middle of these white sheets,
In this coma where you were plunged,
The breath of the life lifting up your flanks.

During longs weeks I prayed so much
Without a moment to get away from you.
Two long weeks where I begged you
To come back to me still this time.

The wave of my love was rolled slowly on you
And above your bed, I let myself float
To carry you deep inside me,
To feed you all this love and envelop you.

I remember that night,
Where I suddenly woke up,
Persuaded heard you scream
My name suddenly emerged from oblivion.

In that fear of losing you, do not see you any more,
Many times I called you
As if to always believe,
Could ward off evil, to me, bring you?

Only hope was able to guide my days
For in this despair I almost sinking.
I think today, you were saved by love,
By the force of our feelings, in all their purity.

Gys

Licence Creative Commons est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 France

Auteur :

Gyslaine LE GAL est née à Nantes en France. Elle s’est lancée dans l’écriture de poèmes d’amour en créant son blog, d’abord en Français puis avec la traduction Anglaise. À la suite d’une demande particulière, elle commença dès 2014 à monter ses poèmes en audio vidéo à destination des déficients visuels. Devant l’engouement de ses lecteurs, elle publia en 2016 : Dans les tourmentes de l’amour et Voile d’ambre, recueils de poésies en Français, puis se lança dans l’auto édition en 2017, Doux abandon/Sweet abandon en Français/Anglais ainsi que son premier roman d’amour Improbable avenir puis un thriller Les cris se sont tus, tous deux inspirés de faits réels. Reconnue sur la blogosphère elle fait partie des nombreux poètes qui ont participé en 2021 à la première anthologie de « HERA – The light of women »

18 commentaires sur « Souviens-toi de moi Remember me »

  1. J’ai vécu ce couloir sans vouloir revenir. Trois long jour dans le noir je l’ai cherché sans jamais l’atteindre et l’ors ce que mes yeux se sont ouvert il était présent dans mes pensées, dans mon pauvre petit coeur ècorchè.

    Aimé par 1 personne

  2. Mystérieuse et fascinante Gys !
    Il n’est pas donné à tout le monde d’écrire l’amour, qui donne au jour toute sa raison…
    Par tes mots, ton inspiration sans cesse renouvelée… Tu offres des poèmes dans lesquels tu rends les sentiments purs et vivants, d’où coule une source intarissable d’amour.
    J’admire ton talent, bravo !
    Bonne semaine
    Bisous du coeur ♥

    Aimé par 1 personne

  3. Je me souviens de ce poème et de cette période mouvementée ou tu nous as tous embarqué. Comment oublier ces moments de partage ou la force de l’amitié nous liait pour le meilleur et pour le pire. Comme le temps passe vite. Beaucoup d’eau a coulé sous les ponts depuis. Nos encres s’étaient mêlées pour atténuer les souffrances qui nous torturaient. Cette période je l’avais marqué d’une pierre blanche pour ne pas oublier. Voilà Gys tu a réussi à m’arracher une larme ce soir. Ton double. Charef

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire