Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Terre lointaine Distant land

Il est un merveilleux pays,  
Dont les portes me sont ouvertes.  
Mon regard embrasse l’océan vers l’infini 
Tant je languis cette lointaine terre, 

Où toi et moi nous sommes rencontrés,
Libres de nos souffrances, de nos émotions
Où l’amour nous a enfin comblés
Conduit à la plus grande des passions.

Nos espoirs, à travers l’écume, les orages,
Se sont concrétisés dans le fracas des flots,
Réveillant en nous cet ultime courage
De vivre intensément, des jours nouveaux. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Distant land

It is a wonderful country,
Whose doors are open to me.
My gaze embraces the ocean towards infinity
I long for this distant land,

Where you and I met,
Free from our sufferings, our emotions
Where love has finally filled us
Leads to the greatest of passions.

Our hopes, through the foam, the storms,
Have materialized in the crashing waves,
Awakening in us this ultimate courage
To live intensely, new days.


Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans Déclaration d'amour, Declaration of love, French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Je t’imagine inlassablement I imagine you tirelessly (rediffusion)

Chaque jour, chaque nuit, j’imagine ton visage,
Ces traits qui me sont familiers en image.
Je garde l’espoir de revoir un jour ton regard,
Et de combler tout ce retard.

Je t’imagine chaque nuit, chaque jour,
Là, où la passion se joue sans détour ;
Des étreintes mues, emplies d’un amour éternel,
Emporté sous l’impulsion d’un amour réel.

Toutes ces nuits, j’ai imaginé ton plaisir
La violence de nos baisers brûlants de plaisir,
Dans cette rencontre emprunte de passion et merveilleuse,
Nous emportant dans cette ronde de joie cajoleuse.

Bien souvent j’imagine ta présence,
Admirant ce corps abandonné et endormi, en silence
Te regardant tendrement avec ce beau sourire,
Oubliant le sommeil car besoin de te chérir.

J’imagine encore et toujours ce beau rêve,
Ces déceptions qui ne me laissent de trêve,
Ce désespoir qui m’entraîne vers l’inconnu,
Toutes ces longues et âpres années passées, perdues.

Je pense à toi, je t’imagine inlassablement,
Sur ce chemin soudain dégagé, comblant notre éloignement.
Je te vois avancer vers moi, approche désirée.
Maintenant je t’attends dans cette nouvelle réalité.

I imagine you tirelessly

Every day, every night, I imagine your face,
These features those are familiar to me in pictures.
I still hope to see your gaze one day,
And make up for all this delay.

I imagine you every night, every day,
There, where passion is played out without detour;
Molten embraces, filled with eternal love,
Carried away by the impulse of real love.

All these nights, I imagined your pleasure
The violence of our burning kisses of pleasure,
In this encounter borrows passion and wonderful,
Carrying us away in this round of cajoling joy.

Very often I imagine your presence,
Admiring this abandoned and sleeping body, in silence
Looking at you tenderly with that beautiful smile,
Forgetting sleep because you need to cherish yourself.

I always imagine this beautiful dream,
These disappointments that never let me truce,
This despair that draws me into the unknown,
All these long and bitter years gone, lost.

I think of you, I imagine you tirelessly,
On this suddenly clear path, filling our distance.
I see you advancing towards me, desired approach.
Now I’m waiting for you in this new reality.

Gys

Droits d’auteur – Copyright© 2020 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal

Tous mes Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF

Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, poèmes d'amour

Marrakech souvenirs Marrakech memories

J’ai gardé tant de souvenirs
De mon séjour à Marrakech
Que je ne puis que sourire
Quand je regarde les photos de calèches.

J’ai gardé tant de senteurs,
Apprivoisé tant d’odeurs,
Qu’il me suffit de fermer les yeux
Pour quitter un instant ce lieu.

J’ai entendu tant de chants
J’ai vu tant de gens
Que je garde au fond de mon cœur
De merveilleux instants de bonheur.

J’ai savouré tant de mets
J’ai découvert tout ce que tu aimais,
Que je ne puis que privilégier
Ces moments que nous avons partagés. 

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Marrakech memories

I have kept so many memories
From my stay in Marrakech
That I can only smile
When I look at the pictures of horse-drawn carriages.

I have kept so many scents,
Tamed so many smells,
I just have to close my eyes
To leave this place for a moment.

I heard so many songs
I saw so many people
That I keep deep in my heart
Wonderful moments of happiness.

I have tasted so many dishes
I found out everything you loved,
That I can only privilege
These moments that we shared.

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, Poème d'amour Français traduit en Anglais, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Marrakech

Retournerons-nous
Sur les boulevards de Marrakech ?
Revivrons-nous
Ces balades en calèches ?

Retrouverons-nous
Cette complicité de ces soirées
Restés tardivement à veiller
Ma tête posée sur tes genoux ?

Entendrons-nous
De nouveau la ville s’agiter,
Ces nuits, ces cris esseulés
De ces gens un peu fous ?

Quand reverrons-nous
Ces couleurs d’ocre rouge
Ces remparts, ces portes qui s’ouvrent
Ces souks ces lieux au style andalous ?

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Marrakech

Will we return
On the boulevards of Marrakech?
We will live again
These horse-drawn carriage rides?

Will we find
This complicity of these evenings
Stayed late to watch
My head resting on your knees?

Will we hear
The city is restless again,
These nights, these lonely cries
Of these crazy people?

When will we meet again
These red ocher colors
These ramparts, these doors that open
These souks, these Andalusian-style places?

Gys 
Droits d’auteur - Copyright© 2021 Gyslaine LE GAL

Tous mes livres ici : https://www.thebookedition.com/fr/30895_gyslaine-le-gal
Tous mes  Ebook ici : https://www.amazon.fr/Gyslaine-LE-GAL/e/B071Z7X5XF
Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Jamais trop tard pour aimer Never too late to love

Toute cette vie passée, menée par le ton,
Des jours mauvais où rien n’est bon.
Le fade, l’amer, le doux, le violent,
M’ont conduit à ne pas vivre vraiment.

A cet endroit de notre rencontre, en ce même lieu,
Succès, Souffrance et frustrations ont une importance à mes yeux.
Jamais je n’ai été si consciente de mon corps
De tout cet amour pour toi ; si fort.

Je me rappelle ta peau, douce, odorante
Ma main posée dans la tienne, en confiance.
Une main douce et chaude, ferme, totalement abandonnée
Comme la tourterelle qui dort après avoir volé.

Par ce simple contact, d’une grande délicatesse et insondable,
Dans cet espace de lumière mirifique, intense, ineffable,
Mon corps s’est libéré de toute tension et peur,
Se détachant du présent comme de l’avenir, avec ferveur.

C’est en prenant conscience de moi-même,
Et de cette autre présence que j’idolâtre, que j’aime ;
C’est dans cette sérénité d’esprit, ce calme intérieur,
Que la vie m’éblouit et me montre d’elle le meilleur.

Libre de tous ressentiments, je vis enfin cet amour approfondi,
Comme dans ces rêves féeriques des couples parfaitement unis.
Il aura fallu beaucoup d’errances avant de s’accorder,
Qu’il n’est jamais trop tard pour à nouveau, aimer.

Never too late to love

All this past life, led by the tone,
Bad days where nothing is good.
The bland, the bitter, the gentle, the violent,
Have led me to not really live.

At this point of our meeting, in this same place,
Success, suffering and frustration are important to me.
I’ve never been so conscious of my body
Of all this love for you; so strong.

I remember your skin, sweet, fragrant
My hand resting in yours, in confidence.
A hand soft and warm, firm, totally abandoned
Like the dove that sleeps after it has flown.

By this simple contact, of great delicacy and unfathomable,
In this space of miraculous, intense, ineffable light,
My body freed from all tension and fear,
Being detached from the present as well as from the future, with fervor.

It is by becoming aware of myself,
And of that other presence I idolize, that I love;
It is in this serenity of spirit, this inner calm,
Let life dazzle me and show me the best of it.

Free from all resentments, I finally saw this love deepened,
As in these fairy dreams of couples perfectly united.
It took a lot of wanderings before agreeing,
That it is never too late to again, to love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Dans nos délires In our frenzy

Tous mes rêves si fragiles
Me ramènent toujours vers toi
Alors que dans mon exile
Je garde la foi

Les souvenirs des années
Avec toutes nos frayeurs
Mais aussi nos bonheurs
De ces moments partagés

Où dans nos délires
Et dans nos soupirs
L’amour nous enveloppait
Ce simple bonheur irradiait

Jusqu’à aujourd’hui,
Rien n’a changé.
Nous continuons nos vies
Sans jamais nous éloigner

De cet amour qui nous protège,
Qui nous conduit dans ce cortège,
Illuminé par nos passions,
Chargé de nos émotions.

Tous mes rêves si fragiles
Me donne la joie
Mes souvenirs doucement défilent
Me rapprochant toujours plus, de toi.

In our frenzy

All my dreams so fragile
Still bring me back to you
While in my exile
I keep faith

The memories of the years
With all our fears
But also our happiness
From these shared moments

Where in our frenzy
And in our sighs
Love enveloped us
This simple happiness radiated

Till today,
Nothing has changed.
We continue our lives
Without ever leaving us

From this love that protects us,
Who leads us in this procession,
Illuminated by our passions,
Loaded with our emotions.

All my dreams so fragile
Give me the joy
My memories gently parade
Bringing me closer, you.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Le bonheur était déjà en moi Happiness was already in me

La tempête a fini par balayer
Tous ces gros nuages gris
Le soleil peut maintenant briller
Car le bonheur toujours me sourit

Quand je parle de bonheur,
C’est ce qui se passe dans mon cœur.
Ce flot incroyable de tendres sentiments,
Que je te voue depuis la nuit des temps.

Pas une tempête ne peut perturber
Ce que nous continuons de partager.
Aucun de nos moments ne s’est vu vieillir,
L’amour n’a jamais chercher à s’enfuir.

Il nous habite depuis si longtemps,
Qu’il nous tient chaud à chaque instant.
Il nous porte au-delà des rivages
Et nous protège des malheureux ombrages.

Le bonheur était déjà en moi.
Tu es ce complément qui apporte toute l’essence
A mes croyances, à ma foi
A cet amour que j’ai pour toi.

Happiness was already in me

The storm ended up sweeping
All those big gray clouds
The sun can now shine
For happiness always smiles at me

When I speak of happiness,
This is what happens in my heart.
This incredible flood of tender feelings,
How I have sacrificed you since the dawn of time.

Not a storm can disturb
What we continue to share.
None of our moments has grown old,
Love never sought to escape.

He has lived in us for so long,
Let him keep us warm every moment.
It takes us beyond the shores
And protects us from unhappy shadows.

Happiness was already in me.
You are this complement that brings all the essence
To my beliefs, to my faith
To this love I have for you.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED