Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Puisse tomber le crépuscule Can fall the twilight

Je ne sais plus quand tombera le crépuscule
Ma vie n’est faite que de joie
Et bien trop souvent de tracas.
Parfois je me sens fatiguée, ridicule

J’attends impatiemment que se couche la lune.
J’attends ce nouveau jour plein de promesses,
Où je pourrai de nouveau savourer cette tendresse
Qui représente ma plus grande fortune

Celle qui sommeille au fond de mon cœur
Que je te donne sans restriction
Avec tendresse, douceur, passion
Pour réveiller au plus profond de ton cœur

Tous ces mots, qui parfois tardent à venir
Qui à eux seuls m’emplissent d’amour
Me faisant voir la vie sous un autre jour
Avec ces mots qui savent me faire frémir

Puisse tomber le crépuscule !
M’apporter cet amour,
Que je clame toujours,
Avec toi, être que j’adule !

Can fall the twilight

I do not know when the twilight will fall
My life is made only for joy
And too often hassle.
Sometimes I feel tired, ridiculous

I wait impatiently, than the moon goes down.
I expect this new day full of promises,
Where I can again enjoy the tenderness
Who is my greatest fortune

One that slumbers deep in my heart
That I give you unrestricted
With tenderness, sweetness, passion
To wake up in the depths of your heart

All these words who sometimes delay in coming
Who alone fills me with love?
Making me see life in a different way
With these words who know make me shudder

Can fall the twilight!
bring to me this love,
That I still claim,
With you, being I adulate!

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Auteur :

Gyslaine LE GAL est née à Nantes en France. Elle s’est lancée dans l’écriture de poèmes d’amour en créant son blog, d’abord en Français puis avec la traduction Anglaise. À la suite d’une demande particulière, elle commença dès 2014 à monter ses poèmes en audio vidéo à destination des déficients visuels. Devant l’engouement de ses lecteurs, elle publia en 2016 : Dans les tourmentes de l’amour et Voile d’ambre, recueils de poésies en Français, puis se lança dans l’auto édition en 2017, Doux abandon/Sweet abandon en Français/Anglais ainsi que son premier roman d’amour Improbable avenir puis un thriller Les cris se sont tus, tous deux inspirés de faits réels. Reconnue sur la blogosphère elle fait partie des nombreux poètes qui ont participé en 2021 à la première anthologie de « HERA – The light of women »

9 commentaires sur « Puisse tomber le crépuscule Can fall the twilight »

  1. C’est une aurore que je te souhaite, chère amie, un crépuscule du matin où le soleil pointe au lointain, avec des moments beaux et forts, c’est certain ! Merci, Gys, pour ce partage poétique que je trouve magnifique !

    Aimé par 1 personne

  2. Bonjour ou bonsoir GYS ta poésie et belle , moi quand je sens la nuit tombée je sens parfois la monotonie m embarquer SURTOUT EN CETTE PERIODE D AUTOMNE

    Ce jour au soir deux étoiles

    Vont tomber du ciel

    Une sera remplit de sagesse

    L’autre sera chargé de tendresse

    Au loin dans le ciel une brille , celle de notre pacte d’amitié

    Je te souhaite une merveilleuse journée ou soirée

    Tiens au passage je te chante une mélodie , celle de mon cœur

    Bisous , Bernard

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire