Publié dans French love poem with english translation, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Un ange, sur moi, veille An angel, watches over me

Lorsque le vent s’enroule sur les toits
Qu’il siffle dans les aiguilles des sapins,
Tous ces bruits qui m’arrivent du lointain,
Me ravissent chaque fois.

Enveloppée de toutes ces innombrables senteurs,
Je me laisse emportée par ce brutal courant,
Et tout en marchant,
Je savoure ces instants de bonheur,

Dans la douceur naissante de tous mes rêves.
Je fais face aux émotions et m’émerveille,
D’avoir cet ange, qui sur moi, veille,
Laissant mes maux sur la grève.

Le vent siffle dans les aiguilles des sapins,
Et me chante cette douce mélodie,
Soulageant mon cœur meurtrit,
Par de douloureux chagrins.

Un ange, sur moi, veille !
Je le sens à chaque instant,
Je le touche aveuglément,
Dans ces instants où je sommeille.

An angel, watches over me

When the wind winds up on the roofs
Let him whistle in the needles of the firs,
All these noises that come to me from the distance,
Enjoy me every time.

Wrapped up in all these innumerable fragrances,
I am carried away by this brutal current,
And while walking,
I savor these moments of happiness,

In the sweetness of all my dreams.
I face emotions and amaze myself,
To have this angel, who on me, watches,
Leaving my ills on the beach.

The wind whistles in the pine needles,
And sing me this sweet melody,
Relieving my heart bruises,
Through painful grief.

An angel watches over me!
I feel it every moment,
I touch him blindly,
In those moments when I sleep.

Gys
© 2017 Gyslaine LE GAL

Mes poèmes sur My poems on :
http://www.thebookedition.com/fr/doux-abandon-sweet-abandon-p-350050.html
http://livre.fnac.com/a9875435/Gyslaine-Le-Gal-Dans-les-tourmentes-de-l-amour
http://livre.fnac.com/a10030468/Gyslaine-Le-Gal-Voile-d-ambre

Publié dans Poème sur la vie The life, poèmes d'amour

Mon unique confident My only confidant

jamais-trop-tard-pour-aimer

Il y a toujours ce vent
Qui me cingle brutalement
Sans parvenir à sécher ces larmes
De rage, de désespoir

Ni parvenir à étouffer mes cris,
Ni effacer ces traces d’insomnies,
Pendant lesquelles la douleur,
Me sort sans douceur,

De ce grand lit,
Où meurent les envies,
Où naissent les tourments,
De ne plus pouvoir vivre intensément.

Emportés par le vent,
Je lâche ces mots,
Qui ont oubliés d’être beaux,
Mais qui soulagent instantanément.

Je fuis ce monde, les gens,
Qui de moi, sont biens différents.
Alors mes doigts courent, pianotent,
Noircissant ce bloc-notes

Seul confident,
De mes peines, de mes tourments.
Seul espace
Où je vis vraiment.

My only confidant

There’s always this wind
Who brutally cuts me
Without succeeding in drying these tears
Of rage, despair

Neither succeeds in stifling my cries,
Neither erases these traces of insomnia,
During which pain,
Puts me out, gently

From this large bed,
Where dye the desires,
Where the torments born,
To not to be able to live intensely.

Carried away by the wind,
I let go of these words,
Who have forgotten to be beautiful,
But who relieve instantly.

I flee this world, people,
Which of me are very different.
Then my fingers run, tape away,
Blackening this Notepad

The only confidant,
Of my sorrows, of my torments.
Only space
Where I really live.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans poèmes d'amour

Que ferais-je sans toi What would I do without you?

Il suffit que tu t’en ailles
Pour qu’il ne reste plus rien
Que notre amour défaille
Pour que je ne me sente pas bien.

Que veux-tu que je devienne
Si je n’entends plus ta voix
Que veux-tu qu’il advienne ?
Je ne sais pas !

Ton amour a emplit mon cœur
Mon univers sombre est enfin partit
Et cette petite lueur de bonheur
Eclaire à elle seule, ma vie

Sans toi, mon environnement
Serait plus lugubre qu’un cachot
Où j’irai, tâtonnant
Sans trouver les mots

Que ferais-je sur ma couche
Sans toi qui m’es toujours si précieux
De mes baisers, sans ta bouche
De mes pleurs, sans tes yeux.

What would I do without you?

It’s enough that you go away
So that nothing remains
Let our love fail
So that I do not feel well.

What do you want me to become
If I cannot hear your voice
What do you want it to happen?
I do not know!

Your love filled my heart
My dark universe is finally gone
And this little gleam of happiness
Enlightening alone, my life

Without you, my environment
Would be more gloomy than a dungeon
Where I’ll go, groping
Without finding the words

What would I do on my bed
Without you who are always so precious to me
From my kisses, without your mouth
Of my tears, without your eyes.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Dans le souffle d’une caresse In the breath of a caress

Mon dernier poème de l’année pour ceux qui resteront seuls ce soir
My last poem of the year for those who will remain alone tonight

Toi qui as des choses à me dire,
Viens près de moi.
Pourquoi me faire tous ces sourires
Si ce n’est pour mettre mon cœur en émoi ?
Comment te cacher tous ces désirs
Que tu réveilles toujours en moi.

Si tu as des choses à m’apprendre
J’aimerais sincèrement que tu prennes ma main
Car dans tes pensées que je soupçonne tendres,
J’ai peur de m’égarer en chemin,
De me laisser surprendre
Par la douceur de tes mains.

Si tu veux que je m’en aille
Je ne viendrai plus jamais ici.
Quand je te vois je tressaille,
Tu es ma joie, le répit.
Au plus profond de mes entrailles
Je jubile, je vis.

Si tu veux que je reste
Pour partager ces moments de complicité
Dans le souffle d’une caresse
Naîtront ces moments particuliers
Dans l’insouciance de cette jeunesse
Qui ne cesse de nous habiter.

In the breath of a caress

You who have things to tell me,
Come near me.
Why make me all these smiles
If not to put my heart into a stir?
How to hide all these desires
That you always awaken in me.

If you have things to teach me
I sincerely want you to take my hand
Because in your thoughts that I suspect tender,
I am afraid of losing myself on the way,
To let me surprise
By the sweetness of your hands.

If you want me to leave
I will never come here again.
When I see you I shake,
You are my joy, the respite.
Deep inside my bowels
I jubilant, I live.

If you want me to stay
To share these moments of complicity
In the breath of a caress
These particular moments
In the insouciance of this youth
Who never ceases to inhabit us.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Nobles souvenirs Nobles memories

Je ne veux pas oublier
Tous ces moments partagés
Où tu me disais m’aimer
Avec amour et sincérité

Car pendant mes nuits
Dans l’esprit endormi
Resurgissent tous les souvenirs
Qui me font frémir

Je vis ces tendres instants
De nos ébats amoureux
De nos cœurs joyeux
Comme un merveilleux présent

Je ne veux pas renier
L’amour que je continue à te porter
Son seul souvenir dans sa noblesse
Reste pour moi une douce caresse

Nobles memories

I do not want forget
All these shared moments
Where you told me to love me
With love and sincerity

Because during my nights
In the sleeping mind
All the memories resurface
That makes me shudder

I live these tender moments
Of our lovemaking
Of our happy hearts
As a wonderful present

I do not want deny
The love that I continue to carry you
Its only memory in its nobility
It remains for me a gentle caress

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Aimer et savoir laisser partir To love and know let go

Aimer c’est savoir laisser partir
Celui qui n’a pu faire le choix
Entre l’amour et sa foi
Entre sa vie et son devenir

Aimer c’est avant tout accepter
Qu’il ait choisi son propre bien-être
Que les conflits dans sa tête
L’aient incité à tout quitter

Aimer c’est avant tout pardonner
Pour cette plaie béante maintenant ouverte
Et conserver cette belle illusion offerte
Dans ces moments forts et passionnés.

Aimer c’est aussi ne pas s’oublier
Et même si les larmes coulent
Elles laveront cette tristesse qui roule
Sans parvenir à totalement s’arrêter.

To love and know let go

To love is to know let go
One who could not make the choice
Between love and faith
Between his life and his become

To love is above all accept
He has chosen his own welfare
That the conflicts in his head
The have urged to leave all

To love is before all about forgiveness
For this gaping wound, now open
And keep this beautiful illusion offered
In these strong and passionate moments.

To love is also not forget oneself
And even if tears flow
They will wash the sadness that rolls
Without arriving to totally stop.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour

Puisse tomber le crépuscule Can fall the twilight

Je ne sais plus quand tombera le crépuscule
Ma vie n’est faite que de joie
Et bien trop souvent de tracas.
Parfois je me sens fatiguée, ridicule

J’attends impatiemment que se couche la lune.
J’attends ce nouveau jour plein de promesses,
Où je pourrai de nouveau savourer cette tendresse
Qui représente ma plus grande fortune

Celle qui sommeille au fond de mon cœur
Que je te donne sans restriction
Avec tendresse, douceur, passion
Pour réveiller au plus profond de ton cœur

Tous ces mots, qui parfois tardent à venir
Qui à eux seuls m’emplissent d’amour
Me faisant voir la vie sous un autre jour
Avec ces mots qui savent me faire frémir

Puisse tomber le crépuscule !
M’apporter cet amour,
Que je clame toujours,
Avec toi, être que j’adule !

Can fall the twilight

I do not know when the twilight will fall
My life is made only for joy
And too often hassle.
Sometimes I feel tired, ridiculous

I wait impatiently, than the moon goes down.
I expect this new day full of promises,
Where I can again enjoy the tenderness
Who is my greatest fortune

One that slumbers deep in my heart
That I give you unrestricted
With tenderness, sweetness, passion
To wake up in the depths of your heart

All these words who sometimes delay in coming
Who alone fills me with love?
Making me see life in a different way
With these words who know make me shudder

Can fall the twilight!
bring to me this love,
That I still claim,
With you, being I adulate!

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, Poème sur la vie The life, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Mes nuits, mes écrits My nights, my writings

mes-nuits-mes-ecrits

Sur mon cahier je suis assoupie
Mon crayon est resté
Dans ma main, rivé
Sur ces mots écrits

Où dans mes rêves les plus fous
J’étais dans tes bras blottie
Au beau milieu de la nuit
Savourant cet instant si doux

Où prisonnière de tes mains
Etouffée par tes baisers
Je m’étais abandonnée
Dans cet univers incertain

Mélange de désir et d’amour
Où les mots et les caresses
Nous enlèvent toute sagesse
Réveillant de nouveaux jours

Laissant place aux promesses
A cette communion et cette complicité
Où chaque intension d’amour est magnifiée
Par cette langueur et cette ivresse.

My nights, my writings

On my notebook I am asleep
My pencil remained
In my hand, riveted
These words written

Where in my wildest dreams
I was snuggled in your arms
In the middle of the night
Savoring this moment so sweet

Where prisoner of your hands
Braised by your kisses
I was abandoned me
In this uncertain universe

Mixture of desire and love
Where words and caresses
We remove all wisdom
Awakening some new days

Giving way to promises
At this communion and complicity
Where every intension of love is magnified
By that languor and this intoxication.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans Amitié friendship, French love poem with english translation, poèmes d'amour

Ta porte est fermée Your door is closed

ta-porte-est-fermee

Quand toutes les portes se ferment
Et que s’installe le silence
Inutile de faire preuve d’insistance
Au risque de mettre un terme

A cette douce et fragile amitié
Où tout est propice
A de nouveaux sacrifices
Mais pas à de nouveaux sacrifiés.

Il faut être deux pour aimer.
Quand l’équilibre devient trop précaire,
Que la relation devient une galère,
Il semble judicieux de se séparer

Sans pour autant vouloir se fâcher
Mais préserver tous ces bons souvenirs
Qui ont forgés nos vies et notre devenir
Et qui nous ont normalement, appris à aimer.

Your door is closed

When all the doors are closed
And that settles the silence
Needless to insistently evidence
At the risk of ending

At this gentle and fragile friendship
Where everything is conducive
At new sacrifices
But not to new sacrificed.

It takes two to love.
When the balance gets too precarious,
That the relationship becomes a galley
It seems sensible to separate

Without wishing to be angry
But preserve all these memories
Who forged our lives and our future
And that we normally learn to love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED

Publié dans French love poem with english translation, poèmes d'amour, Romantique Romantic

Pour toi je serai Terre Eau Air Feu For you I will be Earth, Water, Air and Fire

Je serai la terre
Où toute ta confiance
Où toutes tes espérances
Ne seront plus chimères

Je serai l’eau
Dans ce flux permanent
Qui monte, qui descend
Pour laver tes maux

Je serai l’air
Pour caresser ta peau
Le souffle des mots
Que toujours tu espères

Je serai le feu
Qui réchauffera ton corps
T’enveloppera très fort
Dans cet abandon amoureux.

For you I will be Earth, Water, Air and Fire

I will be land
Where all your trust
Where all your hopes
Will not be chimeras

I will be water
In this constant flow
Uphill, which descends
To wash your ills

I will be the air
To caress your skin
The breath of words
As always you hope

I will be the fire
That will warm your body
Who will envelop you, very strong
In this abandonment in love.

Gys

TOUS DROITS RESERVES – ALL RIGHTS RESERVED